Litvek - онлайн библиотека >> Пьер Бенуа >> Исторические приключения >> Атлантида. Забытый. Прокаженный король. Владелица ливанского замка. Кенигсмарк. Дорога гигантов. Соленое озеро >> страница 350
канонерке, согласно тем же данным, находились лейтенанты Бодри и Блузе и священник Хаккарт, член "Конгрегации Белых Отцов". (Прим. советника Леру).

(обратно)

65

Габриель д'Аннунцио: "Девы Скал", в Revue des deux Mondes", от 15 октября 1896 года, с. 807 и следующие. (Прим. автора.)

(обратно)

66

Небольшие отряды конных разведчиков, следящие в Алжире и Марокко за передвижениями и действиями туземных племен. (Прим. перев.)

(обратно)

67

Династия египетских фараонов, царствовавшая с 306 до 30 г. до нашей эры. (Прим. перев.)

(обратно)

68

Внимание. Опасный поворот.

(обратно)

69

Благодарим за детей.

(обратно)

70

"Toque" — сумасшедший.

(обратно)

71

Больше чем Дона Соль,\\Тисб и Фантин,\\Меня пленила твоя слава, о,\\Принц, и я понял\\Все, что юный король из кризелифантина\\Может дать одинокому сердцу.

(обратно)

72

Холмы Камбоджи\\Быстро пройдены,\\Но покрышки Доджа\\Весьма потрепаны.

(обратно)

73

Любовник старых женщин,\\Я знавал и молодых,\\Мои руки, блуждая, щипали их ради смеха.\\Они же меня жестоко оскорбляли.

(обратно)

74

"Как! Это Елиасин? Как, это милое дитя?.."

(обратно)

75

Нория — гидравлическая машина.

(обратно)

76

Зеновия — королева Пальмиры, побежденная и взятая в плен Аврелием в 273 году. В продолжение ее короткого царствования Пальмира была ка к бы столицей Востока.

(обратно)

77

Марониты — католики Ливанской горы.

(обратно)

78

Митральеза — пушка с несколькими дулами для беспрерывной стрельбы картечью.

(обратно)

79

Непереводимая игра слов: la belle обозначает "удачный ход, розыгрыш" и "красавица".

(обратно)

80

Нагхар — река (араб.).

(обратно)

81

Замок поломников. (Примеч. пер.)

(обратно)

82

W. Meyer-Forster: Baron von Heidestamm. Часть первая, I.

(обратно)

83

Перевод Д.М. Горфинкеля.

(обратно)

84

Блаз де Бюри. "Episode de L'Histoire du Hanovre". Оправдательные записки и документы, стр. 378.

(обратно)

85

Перевод А.М. Михайлова.

(обратно)

86

Т. е. Плавт — игра слов вместе с именем Теранс — Теренций: Теренций-Плавт.

(обратно)

87

Copper — буквально "медь" — вообще мелкие деньги.

(обратно)

88

"Столь же законно, что остров, на котором гудит Гекла, страстно желает свободы, как то, что орел парит к солнцу, хищная птица летит к могиле, ласточка — к весне и молитва устремляется к небу".

(обратно)

89

Г-жа Хью последовала данному ей совету. В ее показаниях перед следственной комиссией — буквально те же выражения, что в вышеприведенном рассказе. (См.: Дублинские убийства. Показание г-жи Хью, вдовы Майкла Хью, № 172, Норс-Кинг-стрит).

(обратно)

90

Благочестие Господу.

(обратно)

91

"Защита полигамии дамой из Ута".

(обратно)

92

Перечень верований и учений святых Последнего Дня.

(обратно)