Litvek - онлайн библиотека >> Артур Игнатиус Конан Дойль >> Авторские сборники, собрания сочинений и др. >> Избранные произведения в одном томе >> страница 1121
судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).

(обратно)

315

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.).

(обратно)

316

Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

(обратно)

317

Карл II (1630–1685) — английский король (1660–1685), сын Карла I.

(обратно)

318

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

(обратно)

319

«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».

(обратно)

320

Битва состоялась в 1709 году.

(обратно)

321

«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».

(обратно)

322

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.

(обратно)

323

Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.

(обратно)

324

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

(обратно)

325

Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

(обратно)

326

Здесь: настоящий (лат.).

(обратно)

327

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

(обратно)

328

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.

(обратно)

329

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

(обратно)

330

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

(обратно)

331

«Все пути ведут к свиданью» — строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.

(обратно)

332

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

(обратно)

333

© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.

(обратно)

334

© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.

(обратно)

335

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

(обратно)

336

Норфолкский жакет — широкая однобортная куртка с поясом.

(обратно)

337

© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.

(обратно)

338

© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.

(обратно)

339

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

(обратно)

340

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

(обратно)

341

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

(обратно)

342

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.

(обратно)

343

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

(обратно)

344

Глас народа — глас Божий (лат.).

(обратно)

345

© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.

(обратно)

346

До свидания (фр.).

(обратно)

347

Фокус, выдумка (фр.).

(обратно)

348

Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) — английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.

(обратно)

349

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) — американский священник, брат Г. Бичер-Стоу — автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.

(обратно)

350

Пригород Лондона.

(обратно)

351

© Перевод. Э. Бер, наследники, 2009.

(обратно)

352

Боже мой (ит.).

(обратно)

353

Приходи (ит.).

(обратно)

354

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

(обратно)

355

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

(обратно)

356

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).

(обратно)

357

Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) — выдающийся нидерландский композитор.

(обратно)

358

© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.

(обратно)

359

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

(обратно)

360

Дикарь, настоящий дикарь! (фр.).

(обратно)

361

Южный пригород Лондона.

(обратно)

362

Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.

(обратно)

363

© Перевод. А. Ильф, 2009.

(обратно)

364

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

(обратно)

365

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

(обратно)

366

Имеется в виду движение суфражисток.

(обратно)

367

Английская военно-морская база в Шотландии.

(обратно)

368

Дом 9 по Карлтон-Террас — здание немецкого посольства.

(обратно)

369

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

(обратно)

370

Главное произведение (лат.).

(обратно)

371

Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.

(обратно)

372

Город на юге Ирландии.

(обратно)

373

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

(обратно)

374

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

(обратно)

375

Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.

(обратно)

376

© Перевод. А. Поливанова, 2009.

(обратно)

377

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

(обратно)

378

«Краун дерби» — фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка — корона над буквой D.

(обратно)

379

Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).

(обратно)

380

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

(обратно)

381

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

(обратно)

382

Чизмен (cheeseman) — сыровар (англ.).

(обратно)

383

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

(обратно)