судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).
(обратно)
315
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.).
(обратно)
316
Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
(обратно)
317
Карл II (1630–1685) — английский король (1660–1685), сын Карла I.
(обратно)
318
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
(обратно)
319
«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».
(обратно)
320
Битва состоялась в 1709 году.
(обратно)
321
«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».
(обратно)
322
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.
(обратно)
323
Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.
(обратно)
324
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
(обратно)
325
Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
(обратно)
326
Здесь: настоящий (лат.).
(обратно)
327
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
(обратно)
328
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.
(обратно)
329
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
(обратно)
330
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
(обратно)
331
«Все пути ведут к свиданью» — строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.
(обратно)
332
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
(обратно)
333
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
(обратно)
334
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.
(обратно)
335
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
(обратно)
336
Норфолкский жакет — широкая однобортная куртка с поясом.
(обратно)
337
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
(обратно)
338
© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.
(обратно)
339
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
(обратно)
340
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
(обратно)
341
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
(обратно)
342
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.
(обратно)
343
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
(обратно)
344
Глас народа — глас Божий (лат.).
(обратно)
345
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
(обратно)
346
До свидания (фр.).
(обратно)
347
Фокус, выдумка (фр.).
(обратно)
348
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) — английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.
(обратно)
349
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) — американский священник, брат Г. Бичер-Стоу — автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.
(обратно)
350
Пригород Лондона.
(обратно)
351
© Перевод. Э. Бер, наследники, 2009.
(обратно)
352
Боже мой (ит.).
(обратно)
353
Приходи (ит.).
(обратно)
354
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
(обратно)
355
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
(обратно)
356
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).
(обратно)
357
Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) — выдающийся нидерландский композитор.
(обратно)
358
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
(обратно)
359
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
(обратно)
360
Дикарь, настоящий дикарь! (фр.).
(обратно)
361
Южный пригород Лондона.
(обратно)
362
Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.
(обратно)
363
© Перевод. А. Ильф, 2009.
(обратно)
364
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
(обратно)
365
Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.
(обратно)
366
Имеется в виду движение суфражисток.
(обратно)
367
Английская военно-морская база в Шотландии.
(обратно)
368
Дом 9 по Карлтон-Террас — здание немецкого посольства.
(обратно)
369
Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.
(обратно)
370
Главное произведение (лат.).
(обратно)
371
Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.
(обратно)
372
Город на юге Ирландии.
(обратно)
373
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
(обратно)
374
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
(обратно)
375
Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.
(обратно)
376
© Перевод. А. Поливанова, 2009.
(обратно)
377
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
(обратно)
378
«Краун дерби» — фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка — корона над буквой D.
(обратно)
379
Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).
(обратно)
380
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
(обратно)
381
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
(обратно)
382
Чизмен (cheeseman) — сыровар (англ.).
(обратно)
383
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
(обратно)