Litvek - онлайн библиотека >> Чарльз Кингсли >> Исторические приключения и др. >> Искатель приключений Эмиас Лэй >> страница 83
полкварты, 0,568 л; кварта – четверть галлона, 1,137 л; галлон – 4,546 л.

(обратно)

49

Кондотьеры – наемные солдаты, дравшиеся за жалованье под любым знаменем и за любые убеждения.

(обратно)

50

Дьявола или колдуна можно застрелить только пулей или ядром, отлитым из серебра (средневековое суеверие, удержавшееся кое-где и до XX в.).

(обратно)

51

История в действительности такова: 13 декабря 1577 г. Дрейк вышел из Плимута с экспедицией в составе пяти кораблей, вооруженных 54 пушками, и со 150 членами команды, не считая двух-трех десятков авантюристов-дворян. 20 августа 1578 г. эскадра, бросившая по пути два меньших корабля, вступила в Магелланов пролив. Здесь меньший из трех оставшихся кораблей потерпел крушение, так что остались лишь «Золотая Лань» (100 тонн, 16 пушек) и «Елизавета» (30 тонн, 16 пушек). Командующий последней Джон Винтер испугался трудности дальнейшего пути и вернулся в Англию, где объявил, что Дрейк умер.

(обратно)

52

Морская битва при Лепанто между испанцами под предводительством Хуана Австрийского и турками, кончившаяся победой испанцев (7 октября 1571 г.).

(обратно)

53

Хорошую войну.

(обратно)

54

Фехтовальные термины.

(обратно)

55

Испанский миссионер, автор разоблачительного памфлета об испанских зверствах в Америке.

(обратно)

56

Несуществующая, долго разыскиваемая испанцами область необычайно богатых золотых приисков.

(обратно)

57

Франсиско Писарро (1475–1541) – один из спутников Эрнандо Кортеса. Писарро с небольшим отрядом отбился от армии Кортеса, заблудился в горах и вышел в Перу, которое и завоевал (1533).

(обратно)

58

Порт на северо-востоке Кубы, издавна пункт, указывающий путь мореходам.

(обратно)

59

Один из мелких пиратов того времени.

(обратно)

60

Сан-Хуан-д’Ульоа (Сан-Хуан-де-Улуа) – остров у побережья Мексики, против города Санта-Крус.

(обратно)

61

Европейское название мусульманской, восточной части Средиземного моря.

(обратно)

62

Ла-Гвайра (Ла-Гвейра) – город в нынешней Венесуэле, на северном побережье Южной Америки, возле залива Печального.

(обратно)

63

Десперадо – испанское слово, буквально – отчаявшийся, готовый на все человек; обычно: головорез, авантюрист, бандит и т. д.

(обратно)

64

Пятая заповедь: «Чти отца и мать своих, дабы Господь продлил дни твои на земле».

(обратно)

65

Философ Древней Греции.

(обратно)

66

Отверстие в носовой части корабельного борта, в клюзах проходит якорная цепь.

(обратно)

67

Крупнейший остров, один из самых восточных в группе Малых Антильских.

(обратно)

68

Самый южный в группе Наветренных островов (Антильское море).

(обратно)

69

Иона (библ.) за грехи был проглочен китом и по отбытии наказания здравым и невредимым изрыгнут на волю.

(обратно)

70

Доллар в те времена название, которым обозначали как английский шиллинг, так и испанский пиастр.

(обратно)

71

Высшая точка Корнуэльских гор.

(обратно)

72

Порт и область на Антильском море, в нынешней Республике Колумбия.

(обратно)

73

Город и область на острове Гаити.

(обратно)

74

Курс корабля возможно ближе к направлению ветра.

(обратно)

75

Помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

(обратно)

76

Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение.

(обратно)

77

Часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.

(обратно)

78

Курс, направление, которое держит корабль.

(обратно)

79

Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.

(обратно)

80

Балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.

(обратно)

81

Кренговать – класть корабль на бок на берегу для починки.

(обратно)

82

Огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.

(обратно)

83

Река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.

(обратно)

84

Офицер инквизиции.

(обратно)

85

Глава индейского племени.

(обратно)

86

Карибы, араваки, солимо, омаги (омахи), орсоны – различные племена южноамериканских индейцев.

(обратно)

87

В римской мифологии богиня луны и охоты.

(обратно)

88

Инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.

(обратно)

89

Растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире. Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.

(обратно)

90

Город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками.

(обратно)

91

Святой покровитель Испании.

(обратно)

92

Звание кардинала.

(обратно)

93

Грот – большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль – нижний парус на фок-мачте; марсель – парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается на фок-мачте, грот-мачте или бизани – формарселем, гротмарселем или крюйселем).

(обратно)

94

Военный священник.

(обратно)

95

По католическим церковным правилам – пост.

(обратно)

96

Одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.

(обратно)

97

Церемония сожжения еретиков.

(обратно)

98

Мартин Фробишер (1535–1597) – один из замечательнейших английских мореплавателей.

(обратно)

99

Один из министров Елизаветы.

(обратно)

100

«История девяти героев», или, вернее, «девяти достойных» – одна из полуназидательных-полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.

(обратно)

101

Когда корабль идет по ветру, держа путь