Litvek - онлайн библиотека >> Генріх Белль >> Классическая проза >> Поїзд точно за розкладом. Де ти був, Адаме. І не промовив жодного слова. Більярд о пів на десяту >> страница 277
«Спустіть росу згори, небеса, а з хмар хай спливе справедливість» (Біблія, Книга пророка Ісайї, 45, 8).

(обратно)

20

Демель Ріхард (1863—1920) — німецький поет. На початку творчого шляху перебував під впливом натуралізму, писав вірші на соціальні теми. Пізніше — один із найяскравіших представників символізму в німецькій поезії.

(обратно)

21

Хліб (фр.).

(обратно)

22

Пам'ятай, що ти порох і в порох обернешся (латин.).

(обратно)

23

Перепрошую (англ.).

(обратно)

24

Смаженою картоплею (фр.).

(обратно)

25

Господи, помилуй (гр.).

(обратно)

26

Хай прийме господь жертву з рук твоїх на похвалу й на славу імені своєму, а також на користь нашу і всієї святої церкви своєї (латин.).

(обратно)

27

Почуття самотності (англ.).

(обратно)

28

Ні, пане, ні, ні (англ.).

(обратно)

29

Бальдерер (чи також Бальдер, Бальдур, Бадур)— один з богів у північно-германській міфології.

(обратно)

30

Головний герой однойменної драми Генріха Клейста.

(обратно)

31

Шілль Фердінанд фон (1776—1809) прусський майор; у 1809 р. зробив спробу підняти пруссаків на визвольну боротьбу проти Наполеона, загинув у вуличному бою.

(обратно)

32

Бломберг Вернер фон (1878—1946) німецький генерал-фельдмаршал. У 1933—1938 рр.— військовий міністр і головнокомандувач збройних сил.

(обратно)

33

 Гітлер помер, помер! (англ.).

(обратно)

34

Хай живе король! (фр.).

(обратно)

35

Хіба ж я не запитував вас про папери? (англ.).

(обратно)

36

Фашистська диверсійна організація, що вела наприкінці війни боротьбу проти окупаційних військ.

(обратно)

37

Індекс книг, заборонених католицькою церквою.

(обратно)

38

Тевтонська любов до виделок (іт.).

(обратно)

39

Тавтологічний формалізм.

(обратно)

40

Ваш друг німець (фр.).

(обратно)

41

Такий напис був на воротах таборів Імперської трудової повинності, а також на воротах фашистських концтаборів.

(обратно)

42

Якраз навпроти собору (англ.).

(обратно)

43

Лей Роберт — керівник «єдиних» профспілок у гітлерівській Німеччині, так званого трудового фронту.

(обратно)

44

Переклад Олександра Мокровольського.

(обратно)

45

Паскудний німецький нацист (англ.).

(обратно)

46

Розголос, реклама (англ.).

(обратно)