Litvek - онлайн библиотека >> Том Корагессан Бойл >> Современная проза >> После чумы [Сборник] >> страница 94
запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.

(обратно)

22

Coquille — раковина (например, моллюска) (фр.). Friture — жареное мясо или рыба (фр.).

(обратно)

23

Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.

(обратно)

24

Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.

(обратно)

25

Чарльз Буковски (1920–1994) — известный американский писатель.

(обратно)

26

Коктейль на основе текилы.

(обратно)

27

Роман Малькольма Лаури о последнем дне жизни британского консула-алкоголика. Действие происходит в Мексике в 1939 году.

(обратно)

28

Апельсин (ит.).

(обратно)

29

Лед (исп.).

(обратно)

30

Коктейль на основе водки и сока грейпфрута.

(обратно)

31

Острая закуска из авокадо, помидора, чеснока, лимонного сока и кинзы.

(обратно)

32

Хрустящие кукурузные лепешки с разнообразными соусами. Подаются подогретыми.

(обратно)

33

Почему бы и нет? (исп.)

(обратно)

34

Добрый день, вечер (искаж. исп.).

(обратно)

35

Как поживаете? (исп.)

(обратно)

36

Как поживаешь? (исп.)

(обратно)

37

Спортивный телеканал.

(обратно)

38

Нельзя жить не любя (исп.).

(обратно)

39

Легкие домики, навесы, зонтики из пальмовых листьев на пляже (исп.).

(обратно)

40

Лоллапалуза — американский рок-фестиваль.

(обратно)

41

Джебб — прямой удар в боксе.

(обратно)

42

Билли Корган — лидер группы «Smashing Pumpkins».

(обратно)

43

По шкале Фаренгейта.

(обратно)

44

Один из американских колледжей.

(обратно)

45

Ты — любовь моей жизни. (исп.).

(обратно)

46

Ты тоже (исп.).

(обратно)

47

Я тоже (исп.).

(обратно)

48

Джон Донн (1573–1631) — английский поэт и сатирик, один из основателей так называемой «метафизической» школы в английской поэзии.

(обратно)

49

Унция — в американской системе весовая единица, равная 28, 35 г.

(обратно)

50

Знаменитый милуокский маньяк-убийца.

(обратно)

51

Мадам Хейди Флейсс — содержательница борделя, стала символом блестящей жизни, морального вырождения и непреходящей склонности Голливуда к разврату.

(обратно)

52

Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда. Снималась с 1941 года, играла в фильмах «Снега Килиманджаро» (1952), «Ночь игуаны» (1964), «Майерлинг» (1968), «Синяя птица» (1976), «Мост Кассандры» (1976) и др.

(обратно)

53

Лорен Бэколл (1924) — американская киноактриса. Дебютировала в фильме «Иметь и не иметь» (1944), снималась в фильмах «Большой сон» (1946), «Как выйти замуж за миллионера» (1953), «Убийство в восточном экспрессе» (1974), «Стрелок» (1976), «Догвилл» (2003) и др.

(обратно)

54

Вестерн Джорджа Маршалла с участием Марлен Дитрих и Джеймса Стюарта (1939).

(обратно)

55

Средство для мытья посуды.

(обратно)

56

Тамали — мексиканское блюдо из свинины. Табаско — острый соус из перца чили.

(обратно)

57

Лесси, Рин-Тин-Тин и др. — собаки, которых снимали во многих голливудских фильмах.

(обратно)

58

Кубинский коктейль, куда входят ром, мята, лимонный сок или сок лайма, сахар, вода, лед.

(обратно)

59

«Братья Стикли» — семейная фирма мастеров мебели возглавляемая старшим братом Густавом Стикли (1858–1942)

(обратно)

60

Фильм Ингмара Бергмана с участием Макса фон Сюдова и Биби Андерсон (1957).

(обратно)

61

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — 34-й президент США. Годы президентства: 1953–1961.

(обратно)

62

«Гранд-Марнье» — 1) ликер из коньяка и сока горьких таитянских апельсинов с добавлением ванили и специй; 2) коктейль — две трети белого сухого вина, одна треть бренди, сахар.

(обратно)

63

Сын мой (итал.).

(обратно)

64

Главное помещение в античном римском доме.

(обратно)

65

Презрительная кличка эмигрантов из Италии, Португалии, Испании.

(обратно)

66

Понимаешь? (итал.)

(обратно)

67

Произведение «Смерть и просветление» было создано под впечатлением одноименной поэмы Ницше (1889 г.).

(обратно)

68

Парчизи и монополия — настольные игры из ряда так называемых финансовых игр.

(обратно)

69

Птица из разряда воробьиных.

(обратно)

70

Крупа из пшеницы, обработанная паром.

(обратно)