Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Судьбу случайно не встречают [Евгения Горская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Факультет чудовищ. Грабли для профессора [Ольга Александровна Валентеева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Собачье сердце - русский и английский параллельные тексты [Михаил Афанасьевич Булгаков] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Те, кто уходит и те, кто остается [Элена Ферранте] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Моя гениальная подруга [Элена Ферранте] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Наука воскрешения видов. Как клонировать мамонта [Бет Шапиро] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Экстремальное программирование: Разработка через тестирование [Кент Бек] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Парный танец [Франциска Вудворт] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Публій Овідій Назон >> Античная литература >> Метаморфози >> страница 3
присягаюсь,
189 Що під землею, у млі, через гай пропливають стігійський.
190 Все перепробував я, та, коли загноїлася рана,
191 Треба мечем одсікти від здорового невиліковне.
192 Є в мене ще й півбоги, є сільські божества мої — німфи,
193 Фавни, сатири та жителі гір — добродушні сільвани.
194 Хоч дотепер вони ще не вдостоїлись почестей неба,
195 Все ж я їм землі розлогі оддав, де селитися можуть.
196 Та чи спокійно їм там, о всевишні, якщо вже й на мене,
197 Хоч блискавицю тримаю в руці, хоч над вами паную,
198 Сіті підступні плете Лікаон, що жорстокістю вславивсь?»
199 Тут підхопились усі й за зухвальство таке вимагають
200 Кари злочинцю; отак і тоді, коли змовників зграя
201 Цезаря кров пролила, щоб і Рим у крові затопити,
202 Всесвіт і люд сколихнулись, оглушені громом неждано.
203 Все, зціпенівши, чекало кінця. В ту годину тривожну,
204 Августе, вірністю люду свого ти не менше втішався,
205 Ніж отим гомоном неба — Юпітер. От, руку піднявши,
206 Голос подав він — і гомін ущух, і запала мовчанка.
207 Так заспокоївши всіх неосяжністю влади своєї,
208 Знов говорити почав, перервавши мовчанку, Юпітер:
209 «Цим не турбуйтесь, боги: Лікаон поплативсь по заслузі.
210 Що ж учинив він і як був покараний — викладу зараз.
211 Чутка про нашого часу ганьбу досягла й мого слуху.
212 Щоб перевірить її — ану ж неправдива! — з Олімпу
213 Злинувши, в постаті смертного, бог, я обстежую землі.
214 Довго б я гаяв вас тут, якби взявся про всі неподобства
215 Мову вести — я побачив таке, що й не снилось нікому!
216 Ось проминув я Менал, де хижак собі схову шукає.
217 Потім — кілленські гаї та сосняк на Лікею холоднім,
218 Далі — Аркадська земля. В негостинне житло Лікаона
219 Входжу нарешті; вже слався туман, уже й ніч западала.
220 Знак подаю, що це бог завітав — тоді з челяді кожен
221 Виявив шану мені. Лікаон же, злобливо всміхнувшись,—
222 «Я пересвідчуся, — каже, — й то скоро, кого тут вітаєм —
223 Бога, чи смертну людину, й сумнівною правда не буде».
224 Вбити намислив мене, й тільки темряви ждав, щоб неждано
225 Вдарить ножем. Ось такі полюбляє він пошуки правди.
226 Й тим не вдоволений, він полоненика з роду молосців
227 Слугам велить привести; перетявши нещасному горло,
228 Варить по куснях його у киплячій воді, а частину
229 Смажить, розвівши вогонь. І як тільки на стіл перед мене
230 Він тії страви поклав — я метнув блискавицю вогненну —
231 Й дім нечестивий упав, нечестивця-господаря гідний.
232 Втік він, жахнувшись, кудись на поля, і там на безлюдді
233 Вовком завив, хоч хотів щось промовити; лють його хижа
234 Піною в пащі взялась — на худобу ще й нині звертає
235 Вбивчий свій зуб, ще й сьогодні він кров'ю упитися радий —
236 Шерстю наїжився весь, замість рук уже лапи у нього.
237 Все ж, хоча вовком зробивсь, та не всі свої втратив прикмети:
238 Та ж сивина де-не-де, той же темної дикості вираз,
239 Той же в зіниці вогонь, та ж в усьому подібність до звіра.
240 Дім цей руїною став. Та якби ж то лише в цьому домі
241 Гріх поселивсь! Куди оком не кинь — всюди злоба, насильство,
242 Мов присяглись вони злочин чинить. Тож усі якнайшвидше
243 Хай-но поплатяться, — вирішив я, — раз того заслужили».
244 Гучно вітає частина богів ці слова Громовержця,
245 Гніву йому піддає, а частина — лиш годиться мовчки.
246 Всім, проте, боляче стало нараз, коли роду людському
247 Винесли вирок такий: що за вигляд земля буде мати,
248 Люду позбавлена? Хто нам — питають — запалить у свято
249 Ладан? Чи, може, ти звірам її віддаси, Володарю?
250 Він заспокоює їх: «Ці турботи беру я на себе,
251 Отже, дарма не тремтіть. Обіцяю вам дати початок
252 Іншій породі людей, не таких, як оті лиходії».
253 Вже блискавицями мав він ось-ось позакидувать землю,
254 Та побоявсь, щоб од того вогню сам етрір божественний
255 Не спалахнув, щоб і вісь світова водночас не згоріла.
256 Втім, пригадалося й рішення Долі: що має настати
257 Час, коли море, земля й величавого неба склепіння
258 Враз спалахнуть, — і довкіл світова запалає будова.
259 Тож блискавиці, що в кузнях кіклопів кувались, одклавши,
260 Шлях протилежний обрав: увесь люд йому спало на думку
261 Знищити в хвилях, проливши дощі з неозорого неба.
262 Вмить у печери глухі запроторює він Аквілона,
263 З ним і всі інші вітри, що розвіюють хмари, і тільки
264 Нотові волю дає. Вилітає на вогких він крилах,
265 Грізне обличчя його — в чорноті дощового завою,
266 В хмарах важких борода, сивиною спливають потоки,
267 Хмари вповили й чоло, струменить йому з крил і з одежі.
268 Тільки-но руку важку покладе він на тучі розлогі —
269 Тріскає грім і з висот водночас проливаються ріки.
270 Ось і Юнони вістунка ясна в різнобарвнім убранні
271 Воду Іріда бере, щоб до хмар донести її знову.
272 Вилягли буйні лани, й не судилось тоді хліборобу
273 Жниво стрічать золоте, змарнувавсь його труд цілорічний.
274 Гніву не втишить, однак, тільки небом своїм Громовержець:
275 Брат лазуровий його вже викочує хвилі в підмогу,
276 Ріки скликаючи всі. І коли перед ним вони стали
277 В пишній палаті,— «Не буду тут, — каже, — розводитись довго,
278 На балачки не пора — вашу міць усі разом пролийте.
279 Велено так. Од камінних печер повідвалюйте брили
280 Й вашим потокам усім попустіть, скільки можете, віжки!»
281 Мовив, а ті, повернувшись, джерелам вивільнюють витік —
282 От вони піняться й рвуться туди, на широкії води.