Litvek - онлайн библиотека >> Жоржи Амаду >> Классическая проза >> Габриэла, корица и гвоздика >> страница 142
пер.).

3

Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.

4

Капитанши — первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.

5

Лига — мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.

6

Пау-бразил — красный сандал.

7

Селва — тропические леса.

8

Энженьо — сахарная плантация с сахароварней.

9

Баиянка — уроженка или жительница штата Баия.

10

Доктор — в Бразилии человек, получивший высшее образование.

11

Жагунсо — наемник, бандит.

12

Мингау — сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

13

Кускус — блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.

14

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.

15

Арроба — мера веса, равная 15 килограммам.

16

Национальные праздники: 7 сентября — годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября — годовщина провозглашения Республики; 13 мая — годовщина отмены рабства в Бразилии.

17

Резайдо — бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника — Дня волхвов.

18

Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) — излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи — морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.

19

Кашасе — бразильская водка.

20

Кастро Алвес (1847–1871) — бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

21

Мокека — блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

22

Сири — ракообразное, водится в Бразилии.

23

Бейжу — сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

24

Грапиуны — прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

25

Акараже — блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

26

Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

27

Пуба — размоченная в воде маниока.

28

Женипапо — плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

29

Маракужа — бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

30

Пасториньо — народное представление на севере Бразилии.

31

Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) — видный бразильский политический деятель.

32

Люсьен Гитри (1860 1925) — знаменитый французский актер.

33

Дон Педро II (1825–1891) — император Бразилии.

34

Эмилио де Менезес — испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

35

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) — бразильский политический деятель и дипломат.

36

Жило — плод бразильского растения жилоейро.

37

Киабо — плод бразильского растения киабейро.

38

Сарапател — блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

39

Фейжоада — блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

40

Жака — плод хлебного дерева жакейры.

41

Тостан — старинная бразильская монета.

42

Крузадо — старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

43

Конто — тысяча мильрейсов.

44

Каатинга — пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

45

Сертанежо — житель сертана.

46

Гуява — весьма распространенный в Бразилии фрукт.

47

Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

48

Дирсеу — аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».

49

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) — известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

50

Сокращенная форма от vade retro, satana — изыди сатана (лат.).

51

Агрегадо — работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

52

Эмпрейтейро — работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

53

Стакан горького пива (англ.).

54

Кабидела — тушенка из птичьих потрохов с кровью.

55

Касик — вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь — вожак, главарь.

56

До чего ж хороша! (исп.).

57

«Петушиный хвост» — бразильский аперитив — смесь кашасы и вермута.

58

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

59

Ватапа — пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

60

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) — известный португальский писатель.

61

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) — бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

62

Сеаренка — уроженка или жительница штата Сеара.

63

Жибойя — большая бразильская змея.

64

Бойтесь данайцев, дары приносящих — (Вергилий, «Энеида», 2).

65

Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) — итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.