множество переизданий. — Ред.
(обратно)
4
Препараты лития применяются в психиатрии. — Ред.
(обратно)
5
«Тайгер бит» — журнал для тинейджеров. — Пер.
(обратно)
6
«Голливудские крестики-нолики» — игровое шоу на американском телевидении, которое было популярно в 1970-е годы. — Пер.
(обратно)
7
Эдвард Бах (1886–1936) — британский врач, разработавший метод психоэмоциональной коррекции при помощи цветочных эссенций. — Ред.
(обратно)
8
Лиз Смит — ведущая колонки сплетен в газете «Нью-Йорк пост». — Ред.
(обратно)
9
Бетти Крокер — рекламный персонаж, символ мукомольной компании «Уошберн Кросби», домовитая хозяйка, обожающая печь. — Ред.
(обратно)
10
Новая Шотландия — провинция на юго-востоке Канады. — Ред.
(обратно)
11
«Семейка Брейди» — популярная комедия об идеальной американской семье 1970-х годов. — Ред.
(обратно)
12
Знаменитый американский баскетболист Уилт Чемберлен любил похваляться своими сексуальными подвигами. — Ред.
(обратно)
13
На День благодарения, празднуемый в память о первых колонистах, принято готовить тыквенный пирог. — Ред.
(обратно)
14
Сирхан Б. Сирхан — иорданский иммигрант, убивший в 1968 г. сенатора Роберта Кеннеди. — Пер.
(обратно)
15
Халф-пайп — спортивное сооружение, которое напоминает трубу, разрезанную вдоль по диаметру. — Ред.
(обратно)
16
Джерри Льюис (р. 1926) — известный американский комический актер, режиссер и продюсер. — Ред.
(обратно)
17
Прежде было принято, чтобы отец новорожденного, сообщая о прибавлении семейства на службе, угощал сослуживцев сигарами. — Ред.
(обратно)
18
Эллис-Айленд — небольшой островок к югу от Манхэттена, где в 1892–1954 годах находился пункт по приему эмигрантов и карантинный лагерь. — Ред.
(обратно)
19
Стив Джобс — глава компании «Эппл компьютер». — Ред.
(обратно)
20
«Пипл» — популярный американский таблоид, публикующий короткие статьи и множество фотоматериалов о знаменитостях. — Ред.
(обратно)
21
Театральный квартал — район вдоль Бродвея, между 40-й и 57-й улицами, где расположены многие известные театры, концертные залы и кинотеатры. — Ред.
(обратно)
22
В основе этой пьесы американского драматурга Марши Норман лежит конфликт властной, эгоистичной матери и дочери, которой материнский деспотизм сломал всю жизнь. — Ред.
(обратно)
23
Английское имя Tailor созвучно слову tailor — портной. — Пер.
(обратно)
24
Матушка Гусыня — воображаемый автор детских стишков и песен, первый сборник которых вышел в Лондоне в 1760 году. — Ред.
(обратно)
25
Здесь перефразируется название памфлета Джонатана Свифта «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества», где некий благодетель общества предлагает продавать на мясо годовалых ирландских младенцев. — Ред.
(обратно)
26
«Гоу-гоус» — женская рок-группа, популярная в 1980-х годах. — Пер.
(обратно)
27
Марта Стюарт — владелица медиаимперии, разбогатевшая на телепрограммах для домохозяек. — Ред.
(обратно)
28
«Адская Кухня» — небольшой ирландский район на западе Манхэттена, где заправляет мафия. — Ред.
(обратно)
29
«Степфордские жены» — роман (1972) американского писателя Айры Левина (р. 1929) и его экранизации (1975, 2004), где рассказывается, как мужья зомбировали своих жен, превратив их в послушных биороботов. — Пер.
(обратно)