7
Йдеться про війну між США та Мексикою 1846—48 рр. і другу війну з індіанським плем’ям семінолів 1835—42 рр.
(обратно)
8
Війна 13 британських колоній у Північній Америці в 1775—83 рр. проти метрополії, в результаті якої утворилися Сполучені Штати Америки.
(обратно)
9
Йдеться про повстання в 1791 р. негрів-рабів у західній частині острова Гаїті (в Карібському морі), яка тоді була французькою колонією.
(обратно)
10
Оранжистами в Ірландці називають з кінця XVII ст. англо-шотландських колоністів-протестантів. Первісно так звалися прибічники Вільгельма Оранського, який у битві над р. Бойн у Північній Ірландії 1690 р. переміг Якова (Джеймса) II з династії Стюартів і став відтоді англійським королем.
(обратно)
11
Томас Мур (1779—1852) — славнозвісний ірландський поет-романтик.
(обратно)
12
Ольстер — північна частина Ірландії, заселена переважно протестантами з Англії та Шотландії, тоді як ірландці-кельти сповідують католицьку віру.
(обратно)
13
Це поезія Т. Мура, присвячена Сарі Куррен, нареченій страченого англійцями в Дубліні чільного діяча ірландського визвольного руху Роберта Еммета (1778—1803).
(обратно)
14
В цій патріотичній ірландській баладі мовиться про заборону британських властей носити в Ірландії зелене вбрання (зелене — національний колір ірландців).
(обратно)
15
Грецький воїн Стентор, один з героїв Троянської війни, описаної в Гомеровій «Іліаді», мав такий голос, що міг перекричати 50 воїнів.
(обратно)
16
Команчі — індіанське плем’я, що жило на південному заході американських прерій.
(обратно)
17
Бріан Бору (926—1014) — один з найвідоміших верховних королів давньої Ірландії.
(обратно)
18
Американська військова академія в однойменному містечку в штаті Нью-Йорк.
(обратно)
19
Лі, Роберт Едвард (1807—1870), на прізвисько Мастак Лі,— генерал Конфедерації, один з найталановитіших полководців у Громадянській війні.
(обратно)
20
Порт на одному з Багамських островів (на південний схід від Флориди).
(обратно)
21
Пісенька популярного пісняра-конфедерата Д. Еммета (1859), автора й пісні «Старий Ден Такер». Слово Діксі поширилося на Півдні як збірна назва південних штатів.
(обратно)
22
Річка неподалік міста Манассас (штат Вірджинія), над якою сталися битви 21.1.1861 і 24.VIII.1862 рр., звані часом «битвами під Манассасом».
(обратно)
23
Тобто королева Вікторія (на троні з 1837-го до 1901 р.), по материнській лінії з німецького роду.
(обратно)
24
Мається на увазі Наполеон III, французький імператор у рр. 1852—70; в 1862—67 рр. він вів загарбницьку війну проти Мексики.
(обратно)
25
Вулиця Миру в Парижі, на якій містилися наймодніші крамниці (фр.).
(обратно)
26
Ця битва тривала від 1 до 3 липня 1863 р.
(обратно)
27
В ірландському фольклорі привид в образі жінки, що своїм виттям перестерігає про близьке нещастя когось із родини.
(обратно)
28
Гельська або ірландська мова — мова ірландців-кельтів.
(обратно)
29
В історії США так називалася порубіжна смуга, за якою жили аборигени-індіанці.
(обратно)
30
Взявши місто Дрогеда на сході Ірландії в ході придушення одного з найбільших ірландських визвольних повстань, О. Кромвель 1649 року вчинив страхітливу різанину. Відтоді в устах ірландця найгіршим побажанням став вислів: «Прокляття Кромвеля на твою голову!»
(обратно)
31
Рядки з вірша англійського поета Річарда Лавлейса (1618—1658).
(обратно)
32
Англійське прислів’я, друга половина якого звучить так: «...де родослівне було древо?» (Тобто — у скруті всі рівні).
(обратно)
33
Слова римського поета Горація (65—8 рр. до н. е.): «Dulce et decorum est pro patria mori» («Оди», III, 2, 13; у пер. Г. Кочура: «Почесно й любо вмерти за рідний край»).
(обратно)
34
Слова Гамлета з однойменної трагедії В. Шекспіра; дія V, сцена І (пер. Л. Гребінки).
(обратно)