Litvek - онлайн библиотека >> Мацей Сломчинский >> Классический детектив >> Смерть промолвит вместо меня

Мацей Сломчинский Смерть промолвит вместо меня

Об остроумии на лестнице, пиратах в Интернете, литературных переводах и книгах Джо Алекса

Наверно, каждому из нас знакома ситуация, которую французы называют «Vesprit d’escalier» — остроумие на лестнице: суть этого выражения в том, что хорошие ответы приходят в голову лишь впоследствии, когда человек уже простился со своим собеседником и, «спускаясь по лестнице», придумал, как было бы хорошо сказать еще то-то и напомнить о том-то.

На днях я встретил на улице знакомого, мы пару минут поговорили и уже стали прощаться, как вдруг он мне сказал:

— Да, кстати, видел случайно в «Нёмане» ваш с Кукуней перевод Джо Алекса. Хотел почитать, но журнал не мой — забрали, пытался купить в «Союзпечати» — нету… Ничего — найду в Интернете, там наверняка все есть! Ну, пока, — и пожав мне руку, пошел своей дорогой, а я своей.

Вот тут-то со мной и случился «I’esprit d’escalier».

Я «задним умом» стал ругать себя: почему же не сказал ему… и т. д.

А потом я подумал о том, что, быть может, и многие читатели «Нёмана», прочтя в журнале один или два наших перевода Джо Алекса, могут подумать примерно так же, как мой знакомый: «Зачем мне искать журнал или ждать, пока напечатают следующий роман о полюбившемся Джо Алексе, — пороюсь-ка я в Интернете и все найду.

И я решил высказать то, что кажется мне очень важным, то, что не успел сказать моему знакомому и попросить редакцию поместить мои слова перед публикацией очередного романа Джо Алекса.

А сказать мне хочется следующее:

Дорогие читатели!

Все переводы Джо Алекса, когда-либо опубликованные на русском языке (а почти все они были сделаны в 90-е годы прошлого века в бывшем СССР), кроме наших с В. Кукуней, являются пиратством, то есть, попросту говоря, воровством, прямым нарушением закона и нарушением авторских прав.

К сожалению, пиратство широко распространено в русскоязычном секторе Интернета, и мне оно хорошо знакомо — все три издания семи моих переводов по мере выхода в свет немедленно появлялись в сети, причем часто в искаженном при сканировании виде.

29 июня 1993 года в своем доме в Кракове Мацей Сломчински (Джо Алекс) в личном разговоре со мной возмущался публикацией в СССР нескольких произведений без его разрешения, подчеркивая, что нигде, кроме этой страны, такое не было бы возможным. Тронутый тем, что мы были единственными, кто лично попросил у него разрешения на переводы, и вручая нам с В. Кукуней соответствующий документ на права переводов (копия которого имеется в редакции журнала), он подчеркнул, что никто другой, кроме нас, не имеет и никогда не будет иметь прав на русские переводы и издание всех его произведений. Таким образом, вопрос о легитимности всех остальных переводов, я надеюсь, не требует дальнейших комментариев.

Не говоря уже о нравственном аспекте пользования краденым, я хочу еще напомнить и о некоторых серьезных опасностях.

Большинство так называемых «переводов» произведений Джо Алекса разбросаны по разным темным сетевым «библиотекам» и подозрительным сайтам, где, скачивая книгу, легко можно заодно скачать и смертельный для компьютера вирус или шпионскую программу, которая мало того, что даст доступ неизвестным людям к содержанию всех ваших дисков, но и может сделать компьютер частью хакерской системы по взлому других компьютеров, за что вам, возможно, еще придется отвечать.

Качество пиратских переводов крайне низкое, а порой они и вовсе серьезно искажают первоисточник. Я уже не говорю об извечной воровской мании менять названия произведений, воображая, очевидно, что так будет «лучше продаваться». Так, например, я встретил в сети название «Убийца читал Киплинга». Это, как я увидел, переложение шестого романа в цикле романов о Джо Алексе — «НЕТ ТАМ ЗАПОВЕДЕЙ ДЕСЯТИ», подлинное название которого является цитатой из стихотворения Киплинга и несет в себе аромат тайны, загадочности и романтической ауры. Вообще же надо сказать, что определенной визитной карточкой всех романов о писателе и детективе Джо Алексе является авторский прием, при котором сюжет романа прямо или косвенно связан с сюжетом какого-либо классического произведения, старинной истории или легенды; роману всегда предшествует эпиграф, взятый из этого произведения или какой-либо древней рукописи, а название романа является цитатой из этого эпиграфа. Это касается всех ВОСЬМИ романов о Джо Алексе, хотя в сети можно встретить ошибочные сведения о якобы десяти романах. Почти никто из так называемых «переводчиков» тех текстов, которые можно найти в сети, не понял этого, эпиграфы не переводятся, названия искажаются, чем сразу же произведениям наносится серьезный урон. Являясь переводчиком с большим опытом (я перевожу уже более 50 лет), могу со всей ответственностью сказать, что большинство «переводов» Джо Алекса, которые блуждают в сети, выполнены людьми, которые просто плохо знают польский язык, да и русским владеют весьма неважно.

Журнал «Нёман» не случайно выбрал для публикаций цикл романов Мацея Сломчинского о Джо Алексе — это не просто хорошие романы, это романы, созданные автором с высоким художественным вкусом.

Несмотря на то, что Мацей Сломчински лишь наполовину англичанин (по матери), мало кому из британских писателей, включая таких классиков жанра, как Агата Кристи и Дороти Сэйерс, удается создать столь тонкую, чисто английскую атмосферу, в которой происходит действие, набросить тень таинственности и загадочности на происходящее, не переставая при этом удивлять нас совершенно неожиданными поворотами сюжета и, на первый взгляд, совершенно мистическими, ирреальными ситуациями, которые, однако, потом, как оказывается, имеют абсолютно реалистическое объяснение.

Это литература самого высокого класса в ряду других подобных представителей жанра детективного романа…

Роберт Святополк-Мирский, кинодраматург, писатель, переводчик.

Смерть промолвит вместо меня

Старик. Вовсе не я буду говорить.

Смерть промолвит вместо меня. Вот увидишь.

Старуха. Это случится сегодня вечером?

Эжен ИОНЕСКО. «Стулья»

1. Слишком большая сумочка

Когда инспектор Бенжамин Паркер, совершенно не похожий на инспектора Скотленд-Ярда в своем великолепно скроенном вечернем костюме, позвонил в дверь квартиры Джо Алекса, тот как раз завязывал галстук. Джо, в свою очередь, ничем не напоминал автора детективных романов. Он был высок, молод, хорош собой, находился в безмятежном состоянии духа