Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Одна и счастлива: Как обрести почву под ногами после расставания или развода [Тэмсин Федэл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Моя гениальная подруга [Элена Ферранте] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Наука воскрешения видов. Как клонировать мамонта [Бет Шапиро] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Дэвид Баркли >> Ужасы и др. >> Эсхил >> страница 87
вы её называете.

Мейсон прищурился, но тьма, всё равно, была слишком густой.

— Вам только это нужно?

Сначала, отдохни.

Ты будешь отдыхать долго.

Все твои друзья умрут.

Все твои любимые умрут.

Мир, каким ты его знаешь, умрет.

Он продолжал таращиться вперед.

Будет больно.

Игла в затылке повернулась и что-то в голове щелкнуло. Он стиснул зубы, все мускулы напряглись.

— Почему я? — прошептал он. Он не был уверен, что говорил вслух, но эти создания, определенно, его слышали.

Ты — наилучший вариант

Не особенный.

Лучший среди худших, как вы говорите.

Мейсон снова, чуть не рассмеялся, но боль была слишком сильной. Плечо болело. Ребра были сломаны и он знал, что в него, как минимум, трижды стреляли. Он зарычал, губы покрылись кровью от укусов.

Будет больно — повторил голос в голове. — Ты будешь кричать?

— Идите на хуй, — выдавил из себя Мейсон.

Ты будешь кричать? — равнодушно повторил вопрос голос.

— Нет.

Крик нарушит условия нашего договора.

— Договора? Вытащите эту херню из моей головы и обсудим ваш договор. Ясно?

Нет. Ты будешь спать.

— Я вашу мать ебал!

Ты будешь кричать? — в третий раз прозвучал тот же вопрос.

— Блядь, сказал же — нет! — но он уже не был в этом так уверен. Ему начало казаться, что никакой это не сон. Если это так, то он не мог давать никаких обещаний. Потому что знал, что, каким бы сильным ни было твоё тело, как бы ты ни умел его контролировать, всегда наступал момент, когда это тело начинало кричать само. И впервые в жизни, он испугался.

Начнем.

— Зачем? — спросил он.

Враг моего врага.

Его втащило внутрь.

Когда заработали скальпели и резаки, Мейсону пришлось приложить все усилия, чтобы не закричать.

Благодарности

Эта книга не была бы написана без поддержки друзей и родных. Отдельное спасибо моей жене Кристен, она сделала для меня так много, что невозможно описать словами. Спасибо Дейву Джонсону за черновые правки, Читательскому Карнавалу за поддержку, а Мэтью Гомезу за помощь в улучшении рукописи.


Перевод с английского: Деев К.С. 2017 год.

Примечания

1

Энрико Ферми (1901–1954) — итальянский физик. Лауреат Нобелевской премии по физике за 1938 год.

(обратно)

2

Залив Мёнкеберг — бухта в порту города Гамбурга.

(обратно)

3

Перл Бак, урождённая Сайденстрикер (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.

(обратно)

4

Умберто Эко (1932–2016) — итальянский ученый, философ, теоретик культуры, литературный критик, писатель, публицист. В России наиболее известен по произведениям «Имя розы» и «Маятник Фуко».

(обратно)

5

Менса (лат. Mensa- „стол“) — крупнейшая, старейшая и самая известная организация, куда входят люди с высоким коэффициентом интеллекта.

(обратно)

6

Инцидент с участием американской частной военной компании «Блэкуотер», произошедший 16 сентября 2007 года в Багдаде, в результате которого погибло 14 и ранено 18 мирных жителей.

(обратно)

7

Нойенгамме — наиболее крупный концентрационный лагерь на северо-западе Германии, одноимённый с районом Гамбурга, на территории которого находился.

(обратно)

8

Cuantos anos ha estado viviendo en Chile? (исп.) — Сколько лет вы проживаете в Чили?

(обратно)

9

Que cono es esto? (исп.) — «Какого хера?»

(обратно)

10

До начала Второй мировой войны, Первая мировая в западной историографии называлась Великой войной.

(обратно)

11

Райнер цитирует песню Франка Лоессера «Praise God and pass the ammunition», написанную в 1942 году, вскоре после нападения японской авиации на Перл-Харбор.

(обратно)

12

Речь идет о футбольной команде «Notre Dame Fighting Irish» из одноименного университета.

(обратно)

13

Джерри Райс (р. 1962 г.) — бывший игрок в американский футбол.

(обратно)

14

Драмамин — лекарство на основе дименгидрината, служащее для предупреждения последствий морской болезни.

(обратно)

15

Адамастор (порт. Adamastor) — мифический персонаж, гигант, выведенный португальским поэтом Луисом Камоэнсом

(обратно)

16

Mauser 98k (Маузер 98k) — немецкая магазинная винтовка, официально принятая на вооружение в 1935 году.

(обратно)

17

Пулемёт Шварцлозе (нем. Maschinengewehr Patent Schwarzlose M.07/12) — стандартный станковый пулемёт австро-венгерской армии, изготовленный по системе немецкого конструктора Андреаса Вильгельма Шварцлозе.

(обратно)

18

108 градусов по Фаренгейту равняется, примерно, 42 градусам по Цельсию.

(обратно)

19

Эрнест Орландо Лоуренс (1901–1958) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1939 году за создание первого в мире ускорителя частиц (циклотрона).

(обратно)

20

Заксенхаузен — нацистский концентрационный лагерь, расположенный рядом с городом Ораниенбургом в Германии.

(обратно)

21

Строчки песни из кинофильма «Синий ангел» (1930) с Марлен Дитрих в главной роли.

(обратно)

22

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский мыслитель, писатель, философ, политический деятель.

(обратно)

23

Говард Филипс Лавркрафт (1890–1937) — американский писатель и журналист, работавший в жанрах ужасов, мистики, научной фантастики.

(обратно)

24

Референс в адрес фильмов в жанре «вестерн» середины ХХ века, где очень часто фигурировал вымышленный город Додж-Сити, штат Канзас.

(обратно)

25

Доминик цитирует отрывок из поэмы древнегреческого поэта и драматурга Эсхила «Агамемнон». Пер. С. Апта.

(обратно)