Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Нецарская охота [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя [Максим Валерьевич Батырев (Комбат)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Растяжка. 50 самых эффективных упражнений [Гульнара Даминова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса [Нассим Николас Талеб] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зов кукушки [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели [Джо Диспенза] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Два брата [Бен Элтон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Точка обмана [Дэн Браун] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон >> Классическая проза >> Собрание сочинений в пяти томах.Том 3 >> страница 184
основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.

(обратно)

45

Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.

(обратно)

46

Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.

(обратно)

47

«Последний довод» (лат.).

(обратно)

48

«Человек слова» (франц.).

(обратно)

49

Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточного купечества — «отцы города».

(обратно)

50

Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.

(обратно)

51

По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.

(обратно)

52

Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.

(обратно)

53

Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

(обратно)

54

Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

(обратно)

55

«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

(обратно)

56

Коромапдельский берег — восточный берег Индии.

(обратно)

57

Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (франц.).

(обратно)

58

Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.

(обратно)

59

Сейчас время выпить (франц.).

(обратно)

60

Международный кружок (франц.).

(обратно)

61

Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.

(обратно)

62

Маскегон — штат вымышленный.

(обратно)

63

Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией» подразумевается воровской притон.

(обратно)

64

«Дядя Сэм» (франц.).

(обратно)

65

Что с ним? (фран.).

(обратно)

66

Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (франц.).

(обратно)

67

Старший (франц.).

(обратно)

68

Брат (франц.).

(обратно)

69

«Какое варварство!» (франц.).

(обратно)

70

Мой маленький (франц.).

(обратно)

71

«Путешественник на Дальнем Западе» (франц.).

(обратно)

72

«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.

(обратно)

73

Еженедельные (греч.).

(обратно)

74

На жаргоне тихоокеанских моряков голландцами называют немцев и уроженцев Сканднавии (Прим. автора).

(обратно)