Litvek - онлайн библиотека >> Ричард Тарнас >> Культурология и этнография и др. >> История западного мышления >> страница 203
преобразится. Мировоззрение устремляется туда, куда и язык, — и наоборот.


10. Здесь можно упомянуть о главных сложностях, которые таит в себе эта всеохватная диалектика. Прежде всего, как следует из нашего повествования и примечаний к нему, каждая стадия эволюции западного мышления была явно отмечена сложным взаимодействием мужского и женского начал, причем начиная с зарождения греческой цивилизации частичные воссоединения с женским началом совпадали по времени с великими водоразделами западной культуры. И всякий раз такой синтез и рождение знаменовали собой новый виток в гигантской диалектике мужского и женского, внутри которой, по моему глубокому убеждению, и заключена история западного мышления.

Однако в ткань этой эволюции, развертывавшей борьбу мужского и женского начал, вплетена нить другого диалектического процесса, более явственно проглядывавшего в развитии западной мысли. Этот процесс затрагивает важнейшие архетипические противоположности внутри самой мужской природы. С одной стороны, мужское начало (проявляющееся, опять-таки, и в мужчинах, и в женщинах) можно толковать с позиций некоего прометеевского порыва: как начало активное, героическое, мятежное и бунтарское, индивидуалистическое, новаторское, устремленное к свободе, независимости, переменам и новизне. С другой стороны, на противоположном полюсе находится сатурнианский порыв: это консерватизм, тяга к устойчивости, господству; это начало, стремящееся распоряжаться, приказывать, надзирать, сдерживать и подавлять, — иными словами, судебно-учредительно-иерархическая сторона мужского характера, нашедшая выражение в патриархальном укладе.

Два лика мужественности — Прометей и Сатурн, сын и отец — не в силах обойтись один без другого. Каждый из них требует и призывает свою противоположность, а затем перерастает в нее. Стремясь к обобщению, можно сказать, что динамическое напряжение двух этих начал и создает ту диалектику, что толкает вперед "историю" (политическую, интеллектуальную, духовную). Именно эта диалектика двигала той внутренней драмой, что легла в основу "Одиссеи западного мышления": это непрерывное динамическое взаимодействие между порядком и переменами, властью и восстанием, устоями и переворотом. Однако я смею высказать предположение о том, что бок о бок с этой мощной диалектикой пульсирует другая, столь же всеобъемлющая диалектика, в которую вовлечено женское начало, или "жизнь".

Примечания

1

Царской дорогой

(обратно)

2

Имеются в виду слова, произнесенные тенью Ахилла в подземном царстве:

Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая в поле,

Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,

Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать, мертвый.


("Одиссея", XI, 489–491, пер. В.А.Жуковского. — Примеч. пер.)

(обратно)

3

Сам по себе. — лат.

(обратно)

4

Мировая душа. — лат.

(обратно)

5

Занятия человеческим. — лат.

(обратно)

6

Занятия божественным. — лат.

(обратно)

7

Непременным условием. — лат.

(обратно)

8

Дух времен. — нем.

(обратно)

9

Специально, для данного случая. — лат.

(обратно)

10

Тем самым. — лат.

(обратно)

11

Философы. — фр.

(обратно)

12

До крайности. — лат.

(обратно)

13

"Сумма богословия". — лат.

(обратно)

14

Epiphaneia (греч.) — появление; в христианстве — откровение божества, Богоявление. — Прим. пер.

(обратно)

15

Способ действий. — лат.

(обратно)

16

Старого режима. — фр.

(обратно)

17

Нравы, обычаи. — лат.

(обратно)

18

От holos (греч.) — целое.

(обратно)

19

Gestalt (нем.) — форма, вид, образ.

(обратно)

20

Тревога, безотчетный страх. — нем.

(обратно)

21

Народный дух. — нем.

(обратно)

22

Мировоззрение. — нем.

(обратно)

23

Натурфилософия, философия природы. — нем.

(обратно)

24

Существующего положения дел — лат.

(обратно)

25

От hybris (др. — греч.) — дерзость, произвол (особенно человека по отношению к законам богов). — Прим. пер.

(обратно)

26

Жизненный порыв. — фр.

(обратно)

27

Отмена, упразднение; завершение. — нем.

(обратно)

28

Таинственная сопричастность. — фр.

(обратно)

29

"Вышних не в силах смягчить богов, я взываю к подземным". — лат.

(обратно)

30

О счастливая вина; о благословенный грех. — лат.

(обратно)

31

В оригинале везде употреблено английское слово "man", имеющее два значения: "человек" и "мужчина", эту двойственность русский перевод не всегда в силах отразить. — Прим. пер.

(обратно)

32

Успение Марии. — лат.

(обратно)

33

Holonomic — от греческих слов holes ("весь", "целый") и nomos ("закон"). — Прим. пер.

(обратно)

34

Богопротивная дерзость. — Др. — греч.

(обратно)

35

"Man" и "Mankind": в английском языке эти слова обозначают прежде всего мужчину, и лишь затем некоего "обобщенного" человека. — Примеч. пер.

(обратно)

36

В оригинале: "humankind", "humanity", "people", "persons", "women and men", "human being". — Примеч. пер.

(обратно)

37

"Man", "mankind", "modern man" etc. — Примеч. пер.

(обратно)

38

От древнегреческих слов hen — один и theos — бог. — Прим. пер.

(обратно)

39

Древнегреческое слово ecclesia первоначально обозначало "народное собрание" (от глагола eccaleo — созывать), затем — любое "собрание", лишь значительно позже, в новозаветных текстах, стало означать "община" христиан, "церковь". — Прим. пер.

(обратно)