- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (14) »
сказать.
Ватсон, который в этот момент, поднес бокал ко рту и сделал глоток, поперхнулся и закашлял. Шерлок взглянул на него и, сделав вывод, что максимум, что грозит другу, это поход к психиатру, повернулся к клиенту.
― Если вас хотят убить, то не понятно, зачем было тащить вас в дом Остина Уоллис, когда можно было это сделать где-нибудь на улице, выдав это за банальное ограбление, ― произнес он.
― Может это выходка твоего дяди. Возможно, он решили оставить наследство только тому, кто не побоится приехать, ― предложил Джон, радуясь что эта гениальная мысль пришла именно в его голову.
― Столько вопросов и ни одного ответа, ― воскликнул Эдван, вскакивая со стула. ― Так что мне делать, ехать или нет?
Шерлок на минуту задумался, а потом спросил:
― А если ты приедешь с друзьями?
Молодой человек улыбнулся:
― Мне не говорили, что я должен приехать один.
Шерлок поднялся и обратился к Ватсону:
― Мы не нарушим твои планы, если уедем сегодня?
― У меня вечером свидание с Сарой, ― ответил Джон.
― Вам повезло, ― сообщил Холмс клиенту. ― Мы сегодня свободны.
Когда Эдван покинул комнату, Шерлок кинулся к окну. Через минуту он повернулся к другу:
― Вроде за ним никто не следил, ― сообщил он ему.
Увидев на лице Холмса удовлетворённую улыбку, Ватсон понял, что перед детективом встала достойная его задача.
****
Эдван со своими спутниками, въехали в узорные чугунные ворота уже в темноте. Когда они проехали два ряда высоких старых деревьев, перед ними открылся широкий газон, обогнув который, машина остановилась около дома. Шерлок вышел из такси и осмотрел массивный фасад, который состоял из центральной башни, к которой примыкало два двухэтажных крыла. Все окна были темными, кроме двух на первом этаже и одно на втором. Джон и Эдван вытащили из багажника чемоданы. Ватсон расплатился с шофёром, и отпустил такси. Они подошли к двери, где молодой человек постучав, посмотрел на детектива, ища поддержку. Дверь открыла полноватая миловидная девушка. У нее были большие темные печальные глаза. Она производила впечатление, будто бы переживает какое-то ужасное горе. ― Мы хотели бы увидеть мистера Остина Уоллис, ― произнес Эдван. Женщина неприветливо осмотрела их. ― Как вас представить, ― поинтересовалась она, не впуская их в дом. ― Эдван Сайдер, Шерлок Холмс и доктор Джон Ватсон, ― сообщил ей детектив. ― Ждите здесь, ― произнесла девушка, закрыв перед ними дверь. ― Хорошее начало, ― проворчал Джон, ― может, мы зря отпустили такси. В этот момент распахнулась дверь, и они увидели невысокого седого мужчину с приветливым взглядом. Он был одет в черный фрак и белоснежную рубашку с воротником-стойкой. Так же на нем были элегантный галстук и перчатки. ― Извините, что вас заставили ждать мистер Сайдер, ― произнёс он. ― Рози Холидей только месяц, как принята на работу и поэтому не знает вас. Мужчина отошёл на пару шагов назад, давая возможность гостям войти в внутрь. Эдван представил мужчину своим спутникам: ― Это Луи Адомсон, дворецкий. Принимая у гостей верхнюю одежду, Адомсон глядя на Эдвана, извиняющимся тоном произнёс: ― Вы не предупредили, что приедете, поэтому вам и вашим гостям придётся подождать, пока приготовят комнаты. Вы можете пройти в гостиную и присоединиться к остальным. ― Ты не знаешь, почему нас хочет видеть дядя? ― поинтересовался Эдван Сайдер у дворецкого. Мужчина замялся. ― Я не знаю, что происходит, ― наконец начал он, ― где то час назад приехали ваши родственники и заявили, что их позвал мистер Уоллис. Но дело в том, что он уже неделю в коме. Эдван недоверчиво посмотрел на дворецкого: ― Почему мне позвонили и сказали, что дядя хочет меня видеть, ― удивленно произнес он. ― Я не знаю, ― ответил Адомсон. ― Я хочу увидеть его, ― заявил Эдван. ― Но он без сознания, ― возразил дворецкий. ― Все равно я хочу его видеть, ― настаивал молодой человек. ― Хорошо, ― согласился Луи Адомсон, ― я провожу вас. Его комната находится на втором этаже, в правом крыле. Повернувшись к друзьям, он предложил: ― Вы можете пройти к остальным в гостиную. На что Шерлок возразил: ― Мы пойдем с вами. ― Как вам будет угодно, ― согласился дворецкий и повернувшись, пошел вперед. Они поднялись по лестнице и прошли по коридору. Остановившись перед одной из дверей, Адомсон взглянул на своих спутников и открыл ее. Мужчины оказались в просторной комнате с высокими потолками, стены которой были обшиты деревом. В огромном камине, горел огонь. Посреди комнаты находилась двуспальная кровать под балдахином. На ней укрытый одеялом лежал мужчина. Женщина в форме медсестры, сидевшая в кресле около кровати, читала книгу. Увидев вошедших, она встала. ― Это сиделка Элиза Ким, ― пояснил дворецкий своим спутникам. ― Врач приходит утром и вечером. ― Чем он болен? ― поинтересовался Шерлок. ― Онкология, ― ответила женщина, не вдаваясь в подробности. ― Врач считает, что ему осталось не больше недели. Джон видя как Шерлок оглядывал комнату, понимал, что друга больше интересовала обстановка чем больной. Луи Адомсон показал жестом, что им лучше уйти и мужчины покинули комнату. Спустившись по лестнице на первый этаж, они вошли в гостиную в тот момент, когда один из молодых людей, находившихся в ней, резко поднялся с кресла: ― Это ты все время настаивал дядю против нас, ― воскликнул он. ― И я не думаю, что вам стоит находиться здесь. ― Это мой кузен Джек Брукс, ― шепнул Эдван, Шерлоку. Невысокого роста мужчина в бежевом костюме, к которому обратился Джек, покраснел от возмущения: ― А кто вы такие? Вы находитесь здесь только потому, что ваша бабка окрутила Альберта Уоллис. И это не значит, что вы получите наследство. После этих слов в комнате наступила тишина. Было слышно, как часы отсчитывают время. "Обратный отсчет перед бурей", ― только успел подумать Джон, когда началось. Присутствующие в комнате женщины вскочили со своих мест. ― Мои кузины в своём репертуаре, ― пояснил Эдван. ― А этот мужчина, друг дяди, Томас Лейман. Пока девушки пытались сообразить, что им лучше сделать: высказать, что они о нем думают, или достаточно будет, просто выцарапать ему глаза, в комнату вошёл дворецкий: ― Господа кушать подано, прошу пройти в столовую, ― произнёс он, не обращая внимание на скандал. ― Мне не доставит особого удовольствия сидеть за столом вместе с этими людьми, ― заявил Томас, и опираясь на трость, сильно хромая, вышел из
****
Эдван со своими спутниками, въехали в узорные чугунные ворота уже в темноте. Когда они проехали два ряда высоких старых деревьев, перед ними открылся широкий газон, обогнув который, машина остановилась около дома. Шерлок вышел из такси и осмотрел массивный фасад, который состоял из центральной башни, к которой примыкало два двухэтажных крыла. Все окна были темными, кроме двух на первом этаже и одно на втором. Джон и Эдван вытащили из багажника чемоданы. Ватсон расплатился с шофёром, и отпустил такси. Они подошли к двери, где молодой человек постучав, посмотрел на детектива, ища поддержку. Дверь открыла полноватая миловидная девушка. У нее были большие темные печальные глаза. Она производила впечатление, будто бы переживает какое-то ужасное горе. ― Мы хотели бы увидеть мистера Остина Уоллис, ― произнес Эдван. Женщина неприветливо осмотрела их. ― Как вас представить, ― поинтересовалась она, не впуская их в дом. ― Эдван Сайдер, Шерлок Холмс и доктор Джон Ватсон, ― сообщил ей детектив. ― Ждите здесь, ― произнесла девушка, закрыв перед ними дверь. ― Хорошее начало, ― проворчал Джон, ― может, мы зря отпустили такси. В этот момент распахнулась дверь, и они увидели невысокого седого мужчину с приветливым взглядом. Он был одет в черный фрак и белоснежную рубашку с воротником-стойкой. Так же на нем были элегантный галстук и перчатки. ― Извините, что вас заставили ждать мистер Сайдер, ― произнёс он. ― Рози Холидей только месяц, как принята на работу и поэтому не знает вас. Мужчина отошёл на пару шагов назад, давая возможность гостям войти в внутрь. Эдван представил мужчину своим спутникам: ― Это Луи Адомсон, дворецкий. Принимая у гостей верхнюю одежду, Адомсон глядя на Эдвана, извиняющимся тоном произнёс: ― Вы не предупредили, что приедете, поэтому вам и вашим гостям придётся подождать, пока приготовят комнаты. Вы можете пройти в гостиную и присоединиться к остальным. ― Ты не знаешь, почему нас хочет видеть дядя? ― поинтересовался Эдван Сайдер у дворецкого. Мужчина замялся. ― Я не знаю, что происходит, ― наконец начал он, ― где то час назад приехали ваши родственники и заявили, что их позвал мистер Уоллис. Но дело в том, что он уже неделю в коме. Эдван недоверчиво посмотрел на дворецкого: ― Почему мне позвонили и сказали, что дядя хочет меня видеть, ― удивленно произнес он. ― Я не знаю, ― ответил Адомсон. ― Я хочу увидеть его, ― заявил Эдван. ― Но он без сознания, ― возразил дворецкий. ― Все равно я хочу его видеть, ― настаивал молодой человек. ― Хорошо, ― согласился Луи Адомсон, ― я провожу вас. Его комната находится на втором этаже, в правом крыле. Повернувшись к друзьям, он предложил: ― Вы можете пройти к остальным в гостиную. На что Шерлок возразил: ― Мы пойдем с вами. ― Как вам будет угодно, ― согласился дворецкий и повернувшись, пошел вперед. Они поднялись по лестнице и прошли по коридору. Остановившись перед одной из дверей, Адомсон взглянул на своих спутников и открыл ее. Мужчины оказались в просторной комнате с высокими потолками, стены которой были обшиты деревом. В огромном камине, горел огонь. Посреди комнаты находилась двуспальная кровать под балдахином. На ней укрытый одеялом лежал мужчина. Женщина в форме медсестры, сидевшая в кресле около кровати, читала книгу. Увидев вошедших, она встала. ― Это сиделка Элиза Ким, ― пояснил дворецкий своим спутникам. ― Врач приходит утром и вечером. ― Чем он болен? ― поинтересовался Шерлок. ― Онкология, ― ответила женщина, не вдаваясь в подробности. ― Врач считает, что ему осталось не больше недели. Джон видя как Шерлок оглядывал комнату, понимал, что друга больше интересовала обстановка чем больной. Луи Адомсон показал жестом, что им лучше уйти и мужчины покинули комнату. Спустившись по лестнице на первый этаж, они вошли в гостиную в тот момент, когда один из молодых людей, находившихся в ней, резко поднялся с кресла: ― Это ты все время настаивал дядю против нас, ― воскликнул он. ― И я не думаю, что вам стоит находиться здесь. ― Это мой кузен Джек Брукс, ― шепнул Эдван, Шерлоку. Невысокого роста мужчина в бежевом костюме, к которому обратился Джек, покраснел от возмущения: ― А кто вы такие? Вы находитесь здесь только потому, что ваша бабка окрутила Альберта Уоллис. И это не значит, что вы получите наследство. После этих слов в комнате наступила тишина. Было слышно, как часы отсчитывают время. "Обратный отсчет перед бурей", ― только успел подумать Джон, когда началось. Присутствующие в комнате женщины вскочили со своих мест. ― Мои кузины в своём репертуаре, ― пояснил Эдван. ― А этот мужчина, друг дяди, Томас Лейман. Пока девушки пытались сообразить, что им лучше сделать: высказать, что они о нем думают, или достаточно будет, просто выцарапать ему глаза, в комнату вошёл дворецкий: ― Господа кушать подано, прошу пройти в столовую, ― произнёс он, не обращая внимание на скандал. ― Мне не доставит особого удовольствия сидеть за столом вместе с этими людьми, ― заявил Томас, и опираясь на трость, сильно хромая, вышел из
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (14) »