Litvek - онлайн библиотека >> Джон Сэндфорд >> Полицейский детектив >> Глаза убийцы >> страница 93
диспетчера по линии, которая не записывается: полицейский.

Очень тщательно изменил голос: знает меня.

Знаком с С. Беккер по работе в апелляционной комиссии.

Знал, что Друз убийца.

Не позвонил после того, как в газете вышло объявление, а по телевизору показали фотографии: уже знал, что Друз мертв и что именно он убил С. Беккер.

У него был календарь с репродукциями Редона — на ноябрьской странице там изображен циклоп; сменил календарь.

Направил расследование по ложному следу в поисках Дружка».

Затем после пробела, в самом низу, была написана последняя строка:

«Должен от меня избавиться — вот почему мной занялся отдел внутренних расследований».

— Боже мой, — еще раз пробормотал начальник полиции.

Он посмотрел на новый календарь, висящий на стене рядом с фотографиями политиков, и на скомканный листок бумаги. Ошеломленный Даниэль выглянул в окно и увидел, как Дэвенпорт подбрасывает в воздух ребенка.

Он обо всем догадался.

Даниэлю ужасно захотелось побежать за ним, извиниться.

Но он не мог позволить себе этого. Шеф полиции сел за свой стол, закрыл лицо руками и задумался. Он не плакал с тех пор, как был ребенком.

Иногда Дружок сожалел, что разучился это делать.

Примечания

1

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

(обратно)

2

Лонгстрит Джеймс (1821–1904) — генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны в США, ближайший соратник генерала Ли.

(обратно)

3

Пи-си-пи (РСР) — фенилциклогексилпиперидин, «ангельская пыль».

(обратно)

4

Кемпер — город в Бретани на западе Франции. Известен изделиями из фаянса.

(обратно)

5

Мяо — группа народов в Южном Китае, Северном Вьетнаме, Лаосе, Таиланде и Мьянме.

(обратно)

6

Псалом 22.

(обратно)

7

«Эвинруд» — американская фирма, выпускающая подвесные лодочные моторы.

(обратно)

8

Жаргонное название ЛСД.

(обратно)

9

Эдвардс Джонатан (1703–1758) — американский проповедник, философ и богослов. Отстаивал возвращение к пуританскому образу жизни первых колонистов.

(обратно)

10

«Шоутайм» — американский кабельный телевизионный канал.

(обратно)

11

Телевизионный канал экономических новостей.

(обратно)

12

Мэнсон Чарльз Миллз — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств. Приговорен к пожизненному заключению.

(обратно)

13

Редон Одилон (1840–1916) — французский живописец-символист, график, декоратор.

(обратно)

14

Телесериал, который показывали в 1960-е гг. Позднее был снят полнометражный фильм с Харрисоном Фордом в главной роли.

(обратно)

15

Пригород Миннеаполиса.

(обратно)

16

Оксфордские туфли, или оксфорды, — классические мужские полуботинки на шнурках.

(обратно)

17

По-английски rubber означает и презервативы, и шины.

(обратно)

18

Высказывание приписывается Гийому дю Барта (1544–1590), французскому поэту и дипломату XVI века, хотя аналогичную фразу можно найти и в «Ричарде III» Шекспира.

(обратно)

19

Детская считалка.

(обратно)

20

Сеть крупных однотипных универсальных магазинов.

(обратно)

21

«Человек тьмы» (1990) — фильм режиссера Сэма Рэйми, в главной роли Лайам Нисон.

(обратно)

22

Паттер — короткая клюшка для гольфа, которой выполняют катящий удар патт.

(обратно)

23

Братец Яков, братец Яков, спишь ли ты, спишь ли ты? (фр.)

(обратно)

24

Короткое острое лезвие крепится к алюминиевой трубке, которая служит ручкой.

(обратно)

25

Крытый стадион в Миннеаполисе.

(обратно)

26

«Чикаго кабс» — бейсбольная команда.

(обратно)