Litvek - онлайн библиотека >> Александр Сергеевич Пушкин >> Поэзия и др. >> А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5 >> страница 110
он гордо продолжал в моем присутствия. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. («Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)

(обратно)

22

«Десять лет изгнания». (Франц)

(обратно)

23

Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)

(обратно)

24

Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие. (Итал.)

(обратно)

25

Известный ресторатор в Одессе.

(обратно)

26

Невозможно установить, представляют ли собою «Л» и «Б» буквы или условные значки.

(обратно)

27

В этой строфе очевидная ошибка зашифровки.

(обратно)

28

Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)

(обратно)

29

Что? что? (Франц.)

(обратно)

30

В. Р о з е н. Позор. М а р ж е р е т. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н. Вы правы. М а р ж е р е т. Чорт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Р о з е н. О да! М а р ж е р е т. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов. В. Р о з е н. Я так полагаю. М а р ж е р е т. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку! Р о з е н. Отлично. Стой! Марш! Н е м ц ы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).

(обратно)

31

Следовало после сцены: «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»

(обратно)

32

Следовало после сцены: «Краков. Дом Вишневецкого».

(обратно)

33

(в сторону). (Латин.)

(обратно)

34

О вы, кому известно… (Итал.)

(обратно)

35

Л е п о р е л л о. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Дон Жуан) (Итал.)

(обратно)

36

Браво! браво! (Итал.)

(обратно)

37

Вечное движение. (Латин.)

(обратно)

38

А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)

(обратно)

39

Свет небесный, святая роза! (Латин.)

(обратно)

40

Д е й с т в и е   I

Папесса, дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь — семейное чудо. Приготовления, в которых матери приходится всё делать одной.

Страсть к знанию.

Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся, по приглашению Жильбера. — Он беседует только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца — заботы и гордость дочери. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.

Она перед св. Симоном. Честолюбие.

Д е й с т в и е   II

Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином, который пытается увлечь ее, но она преодолевает это. — Любовь, ревность, дуэль — в рассказе. Жанна защищает диссертацию и становится доктором.

Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются…

Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает — Конклав — ее делают папой.

Д е й с т в и е   III

Жанна начинает скучать. Появляется испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Она влюбляется в него и ревнует. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем… Дьявол ее уносит.

 ______

Если это будет драмой, она слишком будет напоминать «Фауста» — лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах. (Франц.)

(обратно)

41

«Послания с Понта». (Латин.)

(обратно)

42

О другой моей вине мне надлежит молчать. (Латин.)

(обратно)

43

Мать предпишет своей дочери читать их. П и р о н. (Франц.)

(обратно)

44

Кензельва (правильно: quinze et le va — ставка в 16 раз более первоначальной, термин карточной игры).

(обратно)

45

Следует читать: «Твердо, Люди».

(обратно)

46

Евгений Вельский. Прошу извинения у неизвестного мне поэта, если принужден повторить здесь эту грубость. Судя по отрывкам его поэмы, я ничуть не полагаю для себя обидным, если находят Евгения Онегина ниже Евгения Вельского.

(обратно)

47

Полное падение. (Франц.)

(обратно)

48

2 замеч. Стихи эти очень хороши, но в них заключающаяся критика неосновательна. Самый ничтожный предмет может быть избран стихотворцем; критике нет нужды разбирать, что́ стихотворец описывает, но как описывает.

(обратно)

49

(Пусть юный возраст поет о любви). (Латин.)

(обратно)

50

Цитата из «Пиров» Баратынского.

(обратно)

51

Ничто так не враждебно точности суждения, как недостаточное различение. Б ё р к. (Англ.)

(обратно)

52

Я воздвиг памятник. (Латин.)

(обратно)

53

Но скажи мне: в дни нежных вздохов по каким признакам и как Амур допустил, чтобы вы узнали свои неясные желания? Данте. (Итал.)

(обратно)

54

И мне показалось, — не знаю, правда или нет, — что лицо покрылось краской нежности. Петрарка. (Итал.)

(обратно)

55

Один стих дает запись Вяземского, окончательный текст строфы XV дает письмо Тургенева.

(обратно)

56

Т. е. «Граф Нулин».

(обратно)

57

Богатый торговец сукном. Сын его (поэт) влюблен в знатную девицу. Он бежит и становится оруженосцем в замке отца девицы, старого рыцаря. Молодая девушка им пренебрегает. Является брат с претендентом на ее руку. Унижение молодого человека. Брат прогоняет его по просьбе девушки.

Он приходит к суконщику. Гнев и увещания старого буржуа. Приходит брат Бертольд. Суконщик журит и его. Брата Бертольда хватают и сажают в тюрьму.

Бертольд в тюрьме занимается алхимией — он изобретает порох. — Бунт крестьян, возбужденный молодым поэтом. — Осада замка. Бертольд взрывает его. Рыцарь — воплощенная посредственность — убит пулей. Пьеса кончается размышлениями и появлением Фауста на хвосте дьявола (изобретение книгопечатания — своего рода артиллерии). (Франц.)

(обратно)

58

Вельможа, виновный в государственной измене и присужденный к смерти, ждет в тюрьме