Litvek - онлайн библиотека >> Дороти Ли Сэйерс >> Классический детектив >> Лорд Питер осматривает тело >> страница 63

2

Woolsack (англ.) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.

(обратно)

3

Carte du Paris, а не carte postale (фр.) — карта Парижа, а не почтовая открытка.

(обратно)

4

Guichet (фр.) — окошко кассы.

(обратно)

5

— Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня? // — Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами. // — Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего. // — Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного. // — Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты…

(обратно)

6

— Может быть, билеты у месье в брюках?

(обратно)

7

— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда…

(обратно)

8

Ах! Вы так говорите! (фр.).

(обратно)

9

Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.

(обратно)

10

«Who's who?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.

(обратно)

11

Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804–1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.

(обратно)

12

— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!

(обратно)

13

— Как я красив!

(обратно)

14

— Как я красива!

(обратно)

15

— Ты меня принимаешь за идиота?

(обратно)

16

Surete — Управление национальной безопасности (фр.).

(обратно)

17

Паддингтон — один из лондонских вокзалов.

(обратно)

18

Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.

(обратно)

19

Петроний (?–66 г. н. э.) — римский писатель.

(обратно)

20

Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.

(обратно)

21

Викарий — в англиканской церкви помощник священника.

(обратно)

22

Биретта — головной убор католических и пресвитерианских духовных лиц.

(обратно)

23

Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов левого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церковью из католицизма.

(обратно)

24

Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель священник, автор известных жизнеописаний мучеников.

(обратно)

25

Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.

(обратно)

26

Eclairrissement (фр.) — объяснение.

(обратно)

27

Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

(обратно)

28

Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.

(обратно)

29

Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.

(обратно)

30

Катулл Гай Валерий (ок.87 – ок. 54 до н. э.) — римский поэт.

(обратно)

31

Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н. э.

«Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием (I в. н. э.).

(обратно)

32

Себастьян Мюнстер (1489–1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т. е. мироописание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.

(обратно)

33

Элсолл Мэнор — поместье Элсолл.

(обратно)

34

Slatus quo (лат.) — существующее положение.

(обратно)

35

Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.

(обратно)

36

Jus-jurandum (лат.) — клятва, присяга.

(обратно)

37

Паб (англ. разг.) — пивная, трактир, таверна.

(обратно)

38

Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.

(обратно)

39

По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.

(обратно)

40

Капитан Блэкбирд — Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.

(обратно)

41

Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.

(обратно)

42

Sol (лат.) — солнце.

(обратно)

43

De Novis Insulis (лат.) — новые острова.

(обратно)

44

Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.

(обратно)

45

Даго — презрительное название итальянцев.

(обратно)

46

Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.

(обратно)

47

Боже мой! (фр.)

(обратно)