2
Woolsack (англ.) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.
(обратно)
3
Carte du Paris, а не carte postale (фр.) — карта Парижа, а не почтовая открытка.
(обратно)
4
Guichet (фр.) — окошко кассы.
(обратно)
5
— Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня? // — Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами. // — Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего. // — Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного. // — Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты…
(обратно)
6
— Может быть, билеты у месье в брюках?
(обратно)
7
— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда…
(обратно)
8
Ах! Вы так говорите! (фр.).
(обратно)
9
Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.
(обратно)
10
«Who's who?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.
(обратно)
11
Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804–1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.
(обратно)
12
— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!
(обратно)
13
— Как я красив!
(обратно)
14
— Как я красива!
(обратно)
15
— Ты меня принимаешь за идиота?
(обратно)
16
Surete — Управление национальной безопасности (фр.).
(обратно)
17
Паддингтон — один из лондонских вокзалов.
(обратно)
18
Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.
(обратно)
19
Петроний (?–66 г. н. э.) — римский писатель.
(обратно)
20
Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.
(обратно)
21
Викарий — в англиканской церкви помощник священника.
(обратно)
22
Биретта — головной убор католических и пресвитерианских духовных лиц.
(обратно)
23
Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов левого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церковью из католицизма.
(обратно)
24
Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель священник, автор известных жизнеописаний мучеников.
(обратно)
25
Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.
(обратно)
26
Eclairrissement (фр.) — объяснение.
(обратно)
27
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
(обратно)
28
Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.
(обратно)
29
Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.
(обратно)
30
Катулл Гай Валерий (ок.87 – ок. 54 до н. э.) — римский поэт.
(обратно)
31
Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н. э.
«Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием (I в. н. э.).
(обратно)
32
Себастьян Мюнстер (1489–1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т. е. мироописание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.
(обратно)
33
Элсолл Мэнор — поместье Элсолл.
(обратно)
34
Slatus quo (лат.) — существующее положение.
(обратно)
35
Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.
(обратно)
36
Jus-jurandum (лат.) — клятва, присяга.
(обратно)
37
Паб (англ. разг.) — пивная, трактир, таверна.
(обратно)
38
Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.
(обратно)
39
По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.
(обратно)
40
Капитан Блэкбирд — Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.
(обратно)
41
Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.
(обратно)
42
Sol (лат.) — солнце.
(обратно)
43
De Novis Insulis (лат.) — новые острова.
(обратно)
44
Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.
(обратно)
45
Даго — презрительное название итальянцев.
(обратно)
46
Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.
(обратно)
47
Боже мой! (фр.)
(обратно)