Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Силверберг >> Научная Фантастика >> Тернии >> страница 55
блестящую кожу. Стала сочиться кровь, и Беррис улыбнулся. Он коснулся губами ее предплечья, окрашенного кровью; она поцеловала его предплечье и почувствовал на губах солоноватый вкус.

— У нас идет кровь, — произнесла Лона. — Мы чувствуем. Мы живем.

— Боль — наш учитель, — отозвался Беррис, и они ускорили шаг.


Тернии . Иллюстрация № 2

Примечания

1

В скандинавской мифологии сын Одина, «страж богов»; главный оппонент Локи в битве конца мира (Рагнарек); живет у моста Биврест, соединяющего небо и землю.

(обратно)

2

Се человек (лат.).

(обратно)

3

В пробирке (лат.).

(обратно)

4

Прозрачная зона (лат.).

(обратно)

5

Чистые таблички (лат.).

(обратно)

6

Ветхий Завет, Книга Иова, 19:25. «А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою.»

(обратно)

7

Знаменитый греческий врач и теоретик медицины (И в.н. э.).

(обратно)

8

Кристофер Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт

(обратно)

9

V, сцена 2. Пер. Е.Бируковой. Строго говоря, весь роман Сильверберга — своего рода парафраз на тему этой пьесы. Интересующихся отсылаю к переводу Е.Бируковой /Кр. Марло. «Сочинения», М.:1961; отдельная книжка-пьеса, М.:1959/, или к переводу Кудрявцевой /М.:1949/. Или к переводу Н.НАмосовой (серия «Литературные памятники», сборник «Легенда о Докторе Фаусте»). Здесь и далее примеч. переводчика.

(обратно)

10

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

(обратно)

11

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

(обратно)

12

Там же.

(обратно)

13

Там же.

(обратно)

14

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сцена 2.

(обратно)

15

Quid pro quo (лат.) — услуга за услугу.

(обратно)

16

«Стояла скорбная матерь». Начальные слова католического гимна в заупокойной литургии XIV в.: «Скорбная, в слезах, стояла мать возле креста, на котором был распят ее сын».

(обратно)

17

Вне матки (лат.).

(обратно)

18

У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт III, сцена 1. Пер. Т.Щепкиной-Куперник. Еще одна отсылка к образам «Венецианского купца» — название следующей главы.

(обратно)

19

Верх чувственности! (ит.).

(обратно)

20

Бедняга! (ит.).

(обратно)

21

У.Конгрив. «Новобрачная в трауре», акт III, сцена 8: «Страшней, чем фурия в аду, отвергнутая женщина».

(обратно)

22

С.Колридж. «Баллада о Старом Мореходе».(пер. В.В. Левик).

(обратно)

23

К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.

(обратно)

24

К.Mapло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт I, сцена 3.

(обратно)

25

К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1. 

(обратно)

26

К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1.

(обратно)

27

У.Шекспир. Сонет 116 (пер. С.Я.Маршака): «Мешать соединенью двух сердец Я не намерен…»

(обратно)

28

С.Т.Кольридж. «Кубла-Хан».

(обратно)

29

Дрожь (фр.).

(обратно)

30

Сад терзаний (фр.).

(обратно)

31

Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С.Т. Кольриджа. В переводе В.В. Левика конкретно данная строка отсутствует, ее смысл как бы передается строфой в целом:

«Как от цепей, от рабьих уз,

Боясь вина изведать вкус,

Бежит, сраженье бросив, трус,

Наш бриг летел вперед,

Весь в буре порванных страстей,

В простор бушующих зыбей,

Во мглу полярных вод».

(обратно)

32

В греческой мифологии движущиеся скалы у входа в Геллеспонт, размалывавшие проплывающие корабли; стали неподвижными после того, как их миновали аргонавты.

(обратно)

33

Влюбленные (ши.).

(обратно)

34

Персонажи английского народного кукольного театра.

(обратно)

35

Название стихотворения С.Т.Кольриджа.

(обратно)

36

Даждь нам успокоение (дат.).

(обратно)

37

Г. Мелвил. «Моби Дик, или белый кит».

(обратно)

38

Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1.

(обратно)

39

Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1. 

(обратно)

40

Снова отсыл к «Балладе о Старом Мореходе» С.Колриджа. У моряков существует старое поверие, что ни в коем случае нельзя убивать альбатроса. Главный персонаж баллады альбатроса убил, за что и был обречен на вечное проклятие. 

(обратно)

41

Свершалось (лат.). Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1.

(обратно)

42

Лига — мера длины.

(обратно)