Litvek - онлайн библиотека >> Чарльз Диккенс >> Классическая проза >> Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 24 >> страница 147
Веггом популярная песенка английского композитора Джона Бернетта.

(обратно)

48

Степни-Филдс — район в восточной части Лондона, населенный беднотой.

(обратно)

49

Осужденный скитаться по свету… — английская народная баллада.

(обратно)

50

Оплакивать тот час… — строки из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Обитель Эвелины».

(обратно)

51

Навсегда прощай, мой ялик! — песенка английского поэта и драматурга Чарльза Дибдина (1745—1814) «Бедный Том».

(обратно)

52

Лафатер Иоганн-Каспар (1741—1801) — швейцарский священник и поэт; автор литературно-психологических опытов «Фрагменты физиогномистики» (1774—1778), считавший лицо зеркалом души.

(обратно)

53

…их отцы доблестно сражались на Пиренейском полуострове… — то есть участвовали в войне Испании, Португалии и Англии против Наполеона Бонапарта (1808—1814).

(обратно)

54

Хэймаркет — во времена Диккенса один из самых грязных лондонских рынков; излюбленное место сборища босяков.

(обратно)

55

…взрастить к утру из этого цветка волшебный боб вершиной до неба… — взято из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».

(обратно)

56

Вот драгун лихой на диво! — строфа из стихотворения английского поэта и драматурга Хэрри Кэри (? —1743), автора эксцентрических юмористических произведений.

(обратно)

57

Ч. П. — начальные буквы слов «член парламента»; обычное английское сокращение.

(обратно)

58

Приам — в греческом эпосе — последний царь Трои.

(обратно)

59

Пэлл-Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.

(обратно)

60

Белгравия — аристократический район Лондона.

(обратно)

61

Триктрак — старинная комбинированная игра в шашки и кости. Шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.

(обратно)

62

Олбени — богато меблированные комнаты на Пикадилли.

(обратно)

63

Вестминстер-Холл. — Имеется в виду здание, примыкавшее к западному крылу Вестминстерского дворца, где находилось несколько судов первой инстанции.

(обратно)

64

Гоните меланхолию! — популярная английская песенка на мотив арии из оперы «Волшебная флейта» Моцарта.

(обратно)

65

Держи по ветру и брасопь нок-реи… — куплет популярной английской песни «При любой погоде».

(обратно)

66

Могучий дуб английский — искаженные Веггом слова из песни С. Дж.. Арнольда (1774—1852) «Смерть Нельсона».

(обратно)

67

Гринвич — лондонский район, где в гостинице «Корабль» происходили знаменитые правительственные банкеты.

(обратно)

68

«Саул» — оратория немецкого композитора Генделя (1685—1759).

(обратно)

69

Ньюкасл — город и порт в Англии, центр крупного угольного района.

(обратно)

70

Грейвзенд — порт на Темзе, который называют «воротами Лондона».

(обратно)

71

…уподобившись султану из восточной сказки, окунул бы голову в чашу с водой… — В арабской сказке «Две жизни султана Махмуда» волшебник окунает на мгновение голову султана в воду. Султан видит там картины предстоящего ему путешествия, кораблекрушения, видит, как попадает в рабство и превращается в осла.

(обратно)

72

Аргус (древнегреч. миф) — неусыпный страж, обладавший множеством глаз.

(обратно)

73

…дали дочери такое имя… — Плезент (Pleasant) по-английски значит «приятная».

(обратно)

74

Уэппинг — приречный район Лондона, неподалеку от доков.

(обратно)

75

Фортунатов кубок — то есть кубок, всегда полный вином. Фортунат — герой германских легенд эпохи Возрождения; владелец кошелька, в котором не переводились деньги.

(обратно)

76

Олд-Бейли — во времена Диккенса центральный лондонский уголовный суд.

(обратно)

77

«Удольфские тайны» — один из лучших романов Анны Радклиф (1764—1823), главной представительницы английского «романа ужасов и тайн».

(обратно)