Litvek - онлайн библиотека >> Адам Робертс >> Юмористическая фантастика >> Соддит >> страница 63
Приозерье слегка отличался от традиционного героического помахивания (которое еще называется «потрясанием»). Жители озерного города подразумевали под этим термином взаимовыгодный обмен товарами или предметами.

(обратно)

48

«Прибывающая луна» не означает прибытия луны в какое-либо место. Этот термин выражает увеличение ее размеров от тонкого стручка до молочно-матового шара, который иногда приобретает желтоватый окрас.

(обратно)

49

Сын Гландодава Тощего, убитого в Мятных горах отцом Торри — Пуком Потрясающим.

(обратно)

50

Френк Джерард II по прозвищу Френк Изумительный был легендарным принцем южной страны Ророро. Его феноменальный кругозор вошел в поговорку среди народов Хюорбота, и позже словосочетание «вытаращенные от изумления» распространилось далеко на север.

(обратно)

51

Внимание: Это риторический вопрос. Не пытайтесь отвечать на него. Издательство «Непутевые книги» снимает с себя ответственность за тех, кто попытается ответить на заданный вопрос и в процессе этого получит мозговую травму.

(обратно)

52

Имеется в виду реальная англо-саксонская поэма «Битва при Мальдонс» (Примеч. перев.)-

(обратно)

53

Пародия на песню «Битлз» «Желтая подводная лодка» (Примеч. перев.).

(обратно)