Litvek - онлайн библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон и др. >> Приключения и др. >> Библиотека мировой литературы для детей, т. 39 >> страница 201
же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.

(обратно)

19

Пеон — поденщик, полевой рабочий.

(обратно)

20

Вакеро (исп.) — пастух.

(обратно)

21

Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.

(обратно)

22

Олигархия (греч.) — власть немногих.

(обратно)

23

Идальго (исп.) — имеются в виду дворяне, потомки испанских и португальских завоевателей.

(обратно)

24

Cavallada (исп.) — стадо диких жеребцов.

(обратно)

25

Дикий осел. Самец.

(обратно)

26

«Страна мускатных орехов» — так называли штат Коннектикут, где в Хартфорде находился оружейный завод.

(обратно)

27

Изумрудный Остров — распространенное поэтическое название Ирландии.

(обратно)

28

Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой. Позднее президент США.

(обратно)

29

Койот (исп.) — степной волк.

(обратно)

30

Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.

(обратно)

31

Пекари — дикая свинья.

(обратно)

32

Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.

(обратно)

33

Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.

(обратно)

34

Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.

(обратно)

35

Вакх — в греческой мифологии бог вина.

(обратно)

36

Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.

(обратно)

37

Даниэль Бун (1735–1820) — американский натуралист и следопыт.

(обратно)

38

Алиби (лат.) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения.

(обратно)

39

Сквайр — дворянский титул в Англии.

(обратно)

40

Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

(обратно)

41

Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.

(обратно)

42

Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

(обратно)

43

Драй Тортугас — острова вблизи Флориды.

(обратно)

44

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

(обратно)

45

Желтый Джек — тропическая лихорадка.

(обратно)

46

Ярд — единица длины, равная 91,44 см.

(обратно)

47

Люггер — небольшое парусное судно.

(обратно)

48

Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

(обратно)

49

Куттер — одномачтовое судно.

(обратно)

50

Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.

(обратно)

51

Палм-Ки — небольшой остров у берегов Флориды.

(обратно)

52

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

(обратно)

53

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

(обратно)

54

Юферс — блок для натягивания каната.

(обратно)

55

Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

(обратно)

56

Олд Бейли — суд в Лондоне.

(обратно)

57

Камбуз — корабельная кухня.

(обратно)

58

Бак — возвышение в передней части корабля.

(обратно)

59

Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап — лестница, ведущая в трюм.

(обратно)

60

Рубка — возвышение на палубе для управления.

(обратно)

61

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

(обратно)

62

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

(обратно)

63

Суринам — территория, расположенная в Южной Америке, владение Нидерландов.

(обратно)

64

Провиденс — остров в Индийском океане.

(обратно)

65

Порто-Белло — порт в Шотландии.

(обратно)

66

Галеоны — небольшие парусные суда, на которых перевозилось золото из Испанской Америки в Испанию.

(обратно)

67

Гоа — область на западном побережье Индии, до конца 1961 года колония Португалии.

(обратно)

68

Галс — направление движения судна относительно ветра.

(обратно)

69

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

(обратно)

70

Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

(обратно)

71

Капеллан — судовой священник.

(обратно)

72

Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

(обратно)

73

Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

(обратно)

74

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или боковую часть.

(обратно)

75

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

(обратно)

76

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

(обратно)

77

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы.

(обратно)

78

Ростры — деревянный настил на палубе.

(обратно)

79

Блоки — бревна, поддерживающие ростры.

(обратно)

80

Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

(обратно)

81

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

(обратно)

82

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

(обратно)

83

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

(обратно)

84

Порт — отверстие в борту.

(обратно)

85

Планшир — планка по верхнему краю борта.

(обратно)

86

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

(обратно)

87

Грот — нижний парус на