Litvek - онлайн библиотека >> Джованни Боккаччо и др. >> Классическая проза и др. >> Итальянская новелла Возрождения >> страница 108
Вернувшись неузнанным, он поступает в качестве конюха к французскому королю, признается повинным и возвращается в прежнее состояние.

(обратно)

83

В 10 новелле третьего дня Боккаччо рассказывает о том, как Алибек становится пустынницей и монах Рустико научает ее, как «загонять дьявола в ад».

(обратно)

84

Прямая цитата из «Божественной Комедии» («Ад», песнь V, 103), слова Франчески да Римини.

(обратно)

85

В «Естественной истории» Плиния Старшего и в самом деле в соответствующем месте говорится о гермафродитах.

(обратно)

86

Видимо, речь идет о «Достопамятных деяниях и речениях в девяти книгах» Баттисты Фрегозо (1453–1504).

(обратно)

87

Авиценна (Абу Али Ибн Сина) — знаменитейший ученый и мыслитель (980–1037). В эпоху средневековья и Возрождения пользовался непререкаемым авторитетом в области медицины за свою книгу «Канон врачебной науки».

(обратно)

88


(обратно)

89

Сан Мартин ла Пальма — селение неподалеку от Флоренции.

(обратно)

90

Исходный мотив новеллы — месть молодого человека за перенесенные нм издевательства со стороны кокетничающей с ним дамы — несколько напоминает известную новеллу Боккаччо (день восьмой, новелла 7), публикуемую в данном сборнике. Сама же новелла Банделло служила для многих критиков образцом при анализе повествовательной техники Банделло-рассказчика.

(обратно)

91

Знаменитый флорентийский художник (1406–1469). О нем ходило много всяких рассказов. То, что рассказывается в данной новелле, никакими фактическими данными не подтверждается.

(обратно)

92

Великий греческий художник, ставший легендой, Апеллес (IV в. до и. э.), известен всему миру, но ни одного его произведения до нас не дошло.

(обратно)

93

Речь идет о капелле Бранкаччи в церкви Санта Мария дель Кармине с росписями Мазаччо (1401–1428).

(обратно)

94

Козимо Медичи (1389–1464), флорентийский банкир, меценат, фактический правитель Флоренции. От него и пошла династия Медичи.

(обратно)

95

Папа Евгений IV (1431–1447). На целых двенадцать лет был изгнан из Рима могущественным семейством Колонна. Созвал флорентийский Собор для объединения восточной и западной церквей (с этим собором связало едва ли не первое описанное путешествие русского посольства в Италию), закончившийся безрезультатно.

(обратно)

96

То есть заниматься греблей на галере, а не живописью.

(обратно)

97

Мусульманская религия запрещала изображать людей и животных. В этом смысле и следует понимать этот пассаж.

(обратно)

98

Филиппино Липпи (1457–1504), художник, сын фра Филиппо, ученик Сандро Боттичелли.

(обратно)

99

Лодовико Сфорца (1451–1508) узурпировал миланский престол при поддержке Франции. Потом перешел на сторону ее врагов, потерпел поражение и скончался в плену. При его дворе жил и работал Леонардо да Винчи.

(обратно)

100

«Очисти меня, господи!» (лат.)

(обратно)

101

«Господи Иисусе, помоги мне!» (лат.)

(обратно)

102

Кьоджа — рыбачий городок неподалеку от Венеции, впоследствии прославленный Гольдони.

(обратно)

103

В описываемую эпоху юбилейными, «святыми» годами церковь объявила каждый пятидесятый год. Любой католик, посетивший Рим в тот год и побывавший в определенном количестве церквей, получал отпущение грехов. В более поздние времена «юбилейным» стал каждый двадцать пятый год.

(обратно)

104

Галеот — лицо вымышленное. Такого короля в Англии не было. Не исключено, что имя это подсказано автору сказаниями о рыцарях Круглого стола.

(обратно)

105

Вероятно, имеется в виду венгерский король Матиаш Корвин (XV в.), талантливый полководец и законодатель, ведший успешную борьбу с Австрией, Польшей и Турцией.

(обратно)

106

Характеристика, обязанная наводящемуся там университету, основанному еще в самом начале XII века.

(обратно)

107

Имена дам, о которых повествуется в новелле, расшифровываются так: Эмеренцьяна (лат.) — заслуженная, Пантемья (греч.) — всеми чтимая, Симфорозья (греч.) — счастливая.

(обратно)

108

Птичий клей приготовлялся из омелы, паразитирующей на коре дуба, груши и других деревьев. Клеем обмазывали ветви и ловили увязших в нем птиц.

(обратно)

109

Очевидно, имеются в виду рыцарские романы, над которыми подтрунивали многие писатели Возрождения и которые так жестоко осмеял Сервантес.

(обратно)

110

Стихи в переводе Н. Я. Рыковой.

(обратно)

111

Крестный отец и крестная мать в соответствии с церковными правилами не могли вступить в брак, не говоря уже о прелюбодейной связи, которая в глазах церкви становилась кровосмесительной.

(обратно)

112

Стихи в переводе Н. Я. Рыковой.

(обратно)

113

Евангелие от Иоанна, Гл. XI, 1–44.

(обратно)

114

То есть в Сиене.

(обратно)

115

«Riccio» («риччо» по-итальянски значит «курчавый»).

(обратно)