Litvek - онлайн библиотека >> Тэд Уильямс >> Научная Фантастика >> Город золотых теней >> страница 251
бездушными экранами.

Примечания

1

Перевод Д. Смушковича.

(обратно)

2

Участок, занятый университетским комплексом и общежитиями. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

3

Бушмен — буквально «житель буша», кустарниковой полупустыни; это не самоназвание народа, а скорее кличка. Негритянское население Южной Африки относилось к бушменам с ненавистью и подозрением.

(обратно)

4

Африканеры, иначе буры — потомки голландских эмигрантов, составляющие вместе с потомками англичан основную часть белого населения Южной Африки.

(обратно)

5

Йоханнесбурге.

(обратно)

6

Гениальный дикарь (фр.).

(обратно)

7

Один из первых (1926) и наиболее известных научно-фантастических фильмов.

(обратно)

8

Перевод Д. Смушковича.

(обратно)

9

На компьютерном жаргоне — нажать и отпустить кнопку «мыши», подавая тем самым определенную команду.

(обратно)

10

Если быть точным, из сериала «Звездный путь», где герои перемещаются с корабля на планету и обратно похожим способом.

(обратно)

11

Маргейт — популярный английский курорт. Автор подчеркивает историческую иронию — в колониальные времена для англичан популярным курортом была Южная Африка

(обратно)

12

Большой эпилептический припадок

(обратно)

13

Комитет ООН по связи

(обратно)

14

Dread по-английски «страх».

(обратно)

15

Средневековый музыкальный инструмент.

(обратно)

16

Перевод Д. Орловской.

(обратно)

17

Колин — по-ирландски «девушка».

(обратно)

18

В английском языке играют не белые и черные шахматные фигуры, а белые и красные. Так, в оригинальном тексте «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла тоже фигурируют Красная (а не Черная) королева, красные солдаты и т. д.

(обратно)

19

Эланд, спрингбок — разновидности антилоп.

(обратно)

20

Сумма, выделяемая особо талантливым студентам на погашение расходов на образование.

(обратно)

21

Денежная единица ЮАР.

(обратно)

22

Крыльцо или терраса перед входом (африкаанс)

(обратно)

23

Точка, элемент изображения в компьютерной графике.

(обратно)

24

Белый рыцарь, как и ему положено, путается. По-французски «avant» — «вперед», а «arriere» — «назад».

(обратно)

25

Джереми произносит фамилию так, как она пишется по-французски — «Desroubins», а не так, как произносится.

(обратно)

26

Понимаете? (исп.)

(обратно)

27

Аппарат вертикального взлета и посадки.

(обратно)

28

До скорого (фр.)

(обратно)

29

Голландский художник, прославившийся серией гравюр, создающих оптические иллюзии в результате нарушения законов перспективы.

(обратно)

30

Скотина (исп.)

(обратно)

31

Цитата из «Гамлета», акт III, 67.

(обратно)

32

Перевод Д. Смушковича.

(обратно)

33

Вы больны, сеньор? (исп.)

(обратно)

34

Летучие обезьяны! (исп.)

(обратно)

35

Шеф (исп.)

(обратно)