- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (132) »
Погоня за химерой
Глоссарий
Уважаемые читатели. Вашему вниманию представлен короткий словарь жаргонизмов и терминов, которые могут вызвать затруднение при прочтении. Ввиду того, что в конце книги его обнаруживают уже после прочтения, он перенесун в самое начало. Если Вам не требуются пояснения — просто перелистните текст на Главу 1.Садж — сокращение от слова сержант. ВАР — Великая Армия Республики. КС — клон-солдат, самая распространённая аббревиатура в ВАР. КК — клон-коммандер (полковник), РК — республиканский коммандос, ЭРК — элитный республиканский коммандос, ЭРС — элитный разведчик-солдат. Поодо — дерьмо. Распространённое во вселенной ругательство (хаттский). Холодный — труп, погибший на армейском сленге. Тёплый, соответственно, раненый. Попкорн — сленговое название для ЭМИ-гранаты. ЭМИ — электромагнитный импульс. Таунтаун — рогатый ящер, используется в качестве ездового животного, известен своей глупостью. Рилл — наркотик на основе спайса. Глиттерил — дорогостоящий наркотик на основе спайса. Глиттерстим — наркотик на основе спайса. Считается, что под его воздействием временно увеличиваются ментальные способности, проявляется телепатия, однако данный эффект не доказан. Видения и голоса под воздействием данного наркотика в равной степени могут быть как последствием усилившихся ментальных способностей, так и самовнушения, или наркотического опьянения. КНС — Конфедерация Независимых Систем. ВИД — внутришлемный дисплей. КПП — контрольно-пропускной пункт. Шебс, шебсе — задница (мэндоа — мандалорский язык). Дикут — в переводе с мандо'а "идиот, бесполезный субъект, зря занимающий место; буквально — тот, кто забывает надеть штаны. Осик — в переводе с мэндоа — дерьмо. Бидоны, щипцы, жестянки — презрительные сленговые слова, применяемые в отношении дроидов. Урркаль — одна из разновидностей самогона. Банта — крупное травоядное животное с большими изогнутыми рогами и толстой волосатой шкурой, неприхотливое, способное выживать практически в любом климате. Бант можно обнаружить почти во всех сельскохозяйственных системах. Стада мохнатых бант населяют пустыни Татуина, а также луга и равнины других планет по всей Галактике, однако исконная планета животного остается загадкой. Криффов — ругательство, аналог чёртов. Станг — алдераанское бранное слово. Шебуир — мандалорское ругательство. Шаблов — мандалорское ругательство, аналог чёртов. Бейсик — базовый, всеобщий язык. Шуур — набуанский фрукт. Сельва — джунги. Нексу — крупное хищное животное семейства кошачьих. Басох — татуинская рептилия, использующаяся в качестве сторожевого животного. Издаёт звуки, похожие на собачий лай. Мокрые — сленговое обозначение живых целей, не дроидов. Клик — армейское жаргонное обозначение километра. Щелчок — армейское жаргонное обозначение дистанции в 50 метров. ПВД — Пункт Временной Дислокации. Дефлектор — защитный экран. Сапог — жаргонное, насмешливо-презрительное слово, обозначающее военнослужащего. Вод — брат/сестра (мэндоа), водэ — братья/сёстры, нер вод — брат мой. Бескар — особый металл, добываемый на Мандалоре. Способ его обработки хранится мандалорцами в секрете. Из бескара изготавливается традиционная мандалорская броня — бескар'гам. Бескар способен выдержать удар светового меча. Кама — мандалорская напоясная накидка.
Глава 1
Джабиим. Пустыня Корабль погибал. Выбрасывая из дыры в корпусе языки пламени, небольшой коррелианский грузовик YT-1760 входил в атмосферу лежавшей под ним планеты под неимоверным углом, не обращая внимания на отчаянные попытки пилотов хоть как-то контролировать падение. От корпуса оторвался лист перекрученного металла, тут же подхваченный и унесённый набегающими потоками воздуха, а пожар в правом двигателе, разбитом удачным выстрелом нападавших, получив доступ к кислороду, разгорелся с новой силой. Корабль дёрнуло раз, затем второй, натужно заскрипел корпус, и во всех отсеках протяжно и тоскливо взвыла аварийная сирена, нагоняя на пассажиров страх и чувство обречённой безысходности, заставляя их чувствовать себя сидящими в банке детёнышами вомпы-песчанки, которых идёт топить злой человек. Но те, кто сидел в кокпите, отказывались сложить лапки и ждать прихода смерти. — Правый двигатель вышел из строя, — отрапортовал сидящий на месте второго пилота молодой парнишка, облачённый в джедайскую мантию. С его виска на плечо свисала тоненькая косичка, выдававшая статус ученика-падавана. Второй джедай, учитель, молча кивнул, отдавая все силы сражению со штурвалом. На висках его вздулись вены, лицо покраснело от напряжения, а суставы пальцев, стиснувших штурвал, наоборот, побелели. — Ка… Эс… Три… Пять! — прохрипел он. Сидевший позади ЭРС-клон с сержантскими метками на броне вскинул защищённую глухим шлемом голову, демонстрируя внимание. — Обеспечить… безопасность… пассажиров! — выдавил джедай. — Доставить… в Храм… любой… ценой! Ведите… в капсулу! — Генерал, сэр, а как же вы? — сержант неуверенно взялся за замок, не решаясь оставить своего командира. — Мы… следом! Выполняй… приказ! — Сэр! — клон отстегнул страховочную скобу, прижимавшую его к ложементу и, хватаясь руками за переборки, чтобы сохранить равновесие на уходящей из-под ног палубе, двинулся к жилому отсеку, в одной из кают которого находились столь ценные пассажиры. — Блайз, хватит прохлаждаться, — сказал он своему напарнику, восседавшему в крохотной кают-компании с декой в руке. — У нас есть работёнка. — Героическая гибель в катастрофе отменяется? — полюбопытствовал тот, откладывая деку и расстёгивая замки страховочной скобы. — Да, генерал велел сдувать пыль с наших пассажирок, — сержант поймал момент между рывками корпуса и броском преодолел расстояние, отделявшее его от напарника. — Это я с удовольствием, — рассмеялся тот. — Я же любимец всех девиц этого сектора! — Это первые девицы, которых мы с тобой видим, — безжалостно развеял иллюзии Блайза сержант. — Пошли, упакуем в капсулу. Как ты думаешь, их не укачало? — Надеюсь, что нет, — Блайз встал, держась за подголовник кресла. — А как же генерал и коммандер? — Они идут следом, — сержант, подавая пример, двинулся к каютам. Блайз пристроился позади, приноравливаясь к качке и стараясь не врезаться в сержантскую спину. Пассажиры выглядели не лучшим образом: одинаково бледные лица приобрели нехороший зеленоватый
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (132) »