просто жить не может. А английское слово «image» во многие языки вошло как заимствованное.
(обратно)
51
Пародия на «Дом с привидениями» в Диснейленде.
(обратно)
52
Отсылка к Non Non Biyori. «Нэн пасупото», сокращённо «нэн пасу» — «годовой паспорт» на японском.
(обратно)
53
Там, собственно, парк и находится. А «Ураясу» созвучно «ураямаси» — «зависть».
(обратно)
54
Пародия на «Космическую гору» в Диснейленде.
(обратно)
55
Система резервирования места в очереди в Диснейленде.
(обратно)
56
Отсылка к «Buddy Complex».
(обратно)
57
Отсылка к «Gundam Reconguista in G».
(обратно)
58
Пародия на «Охоту за мёдом Винни-пуха» в Диснейленде.
(обратно)
59
Намёк на персонажа из «AristoCats».
(обратно)
60
Сдаётся мне, это он события восьмого тома вспоминает, когда Миура трусиками сверкала.
(обратно)
61
Карусель такая детская, с ручным приводом. Сиденья по кругу, в центре неподвижный поручень. Хватаешься за него и раскручиваешь себя.
(обратно)
62
Созвездие Ориона относится к осенне-зимним, летом его не видно.
(обратно)
63
Сет в маджонге, дающий до чёрта очков.
(обратно)
64
Отсылка к первому опенингу «Detective Conan».
(обратно)
65
«Хачиман» произносится точно так же, как «80000», только пишется немного иначе.
(обратно)
66
Отсылка к «Aikatsu! Idol Katsudou!»
(обратно)
67
Отсылка к браузерной игре «Kantai Collection».
(обратно)
68
Рассказ О.Генри. Цитаты даны по переводу Е. Калашниковой.
(обратно)
69
Это фраза уже не О.Генри, а Ватару Ватари
(обратно)
70
Игра слов, детсадовцы — «enji», ангелы — «enjeru».
(обратно)
71
Напоминаю, слова выделенные капсом — английские. Словом «fire» (огонь) обычно обозначают большой огонь, костёр или пожар.
(обратно)
72
Отсылка к «Love Live!»
(обратно)