глаза заплатят морем
слез.)
«Иерусалим». Песнь XII (ит.).
(обратно)
17
Здесь нескольких стихов недостает. (Примеч. П. А. Вяземского.)
(обратно)
18
Освистывайте меня без стеснения, я вам отвечу тем же, братья мои.
Вольтер (фр.).
(обратно)
19
Моя Муза, осмотрительная и осторожная,
Умеет, высмеивая поэта, не затронуть чести человека.
Б у а л о (фр.)
(обратно)
20
Полустишие, взятое из прекрасного сочинения Мерзлякова «Тень Кукова», которое никто не понимает. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
21
Г. Мерзляков продолжал, как видно, Душеньку, если неудачно, то пространно. Амур у него на 70 страницах плачет. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
22
Свидетельствуюсь московскими журналами. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
23
Аглая, несчастная Грация, вовсе не дева, а журн<ал> кн. Шаликова. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
24
Этот стих слово в слово г. Боброва, я ничего не хочу присваивать. (Примеч. К. Я. Батюшкова.)
(обратно)
25
В «Езде на остров любви» истолкована блудная усмешка. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
26
Он познакомился с духами через «Почту». (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
27
Нужно ли быть столь мимолетным? — сказал я сладостному наслаждению (фр.).
(обратно)
28
Всем известна участь Марсия. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
29
Она представляла Психею в славном балете «Амур и Психея». (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
30
Филомела и Прогна — дочери Пандиона. Терей, супруг последней, влюбился в Филомелу, заключил ее в замок, во Фракии находящийся, обесчестил и отрезал язык. Боги, сжалившись над участию несчастных сестер, превратили Филомелу в соловья, а Прогну — в ласточку. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
(обратно)
31
экспромт (фр.).
(обратно)
32
«Поэтическая Галлия» (фр.).
(обратно)