Litvek - онлайн библиотека >> Линси Сэндс >> Любовная фантастика и др. >> Бессмертный охотник >> страница 81
слишком счастлив.

Деккер улыбнулся, поскольку понял, что ее собственные мысли, должно быть, путешествовали по той же схеме, что и его. Сжимая ее руку, он заверил ее:

— Я уже.

КОНЕЦ

Над переводом работали:

Переводчик: Lfif

Редакторы: Darya (1–9 главы), дарьяна (9-19 главы)

Дизайн: Lesik

Перевод сайта http://ness-oksana.ucoz.ru/

Примечания

1

Парри Саунд (англ. Parry Sound) — город Онтарио, Канада.

(обратно)

2

Минден (англ. Minden) — тауншип в округе Бентон, Миннесота, США.

(обратно)

3

Беркс Фолс (англ. Burk’s Falls) — город Онтарио P0A, Канада.

(обратно)

4

Нобель (англ. Nobel) — город Онтарио P0G, Канада.

(обратно)

5

Хантсвилл (англ. Huntsville) — город в США, расположенный в северной части штата Алабама на плато Камберленд.

(обратно)

6

Брейсбридж (англ. Bracebridge) — город Онтарио, Канада.

(обратно)

7

Грейвенхерст (англ. Gravenhurst) — город Онтарио, Канада.

(обратно)

8

Хэлибертон (англ. Haliburton) — город Онтарио, Канада.

(обратно)

9

Шесть футов — примерно два метра.

(обратно)

10

Десять футов — около трех метров.

(обратно)

11

Онтарио имеет свои собственные провинциальные полицейские силы «Провинциальная полиция Онтарио», сокращенно «ППО».

(обратно)

12

Короле́вская канадская конная полиция (КККП) (англ. Royal Canadian Mounted Police, сокращённо RCMP) — федеральная полиция Канады и одновременно провинциальная полиция большинства канадских провинций.

(обратно)

13

Канадская служба разведки и безопасности (англ. Canadian Security Intelligence Service, CSIS [ˈsiːsɪs], фр. Service canadien du renseignement de sécurité, SCRS) — национальная служба разведки Канады. Отвечает за сбор, анализ, передачу и распространение сведений секретного характера об угрозах национальной безопасности Канады и проведение секретных и открытых операций в Канаде и за её пределами.

(обратно)

14

О́стин Пауэрс — главный герой комедийных фильмов-пародий на шпионские триллеры 1960-х годов о Джеймсе Бонде и Гарри Палмере.

(обратно)

15

Силли патти (Silly Putty) — Товарный знак «глины» для детского творчества производства компании «Бинни энд Смит» [Binney & Smith, Inc.], г. Истон, шт. Пенсильвания, отделения компании «Холмарк кардс».

(обратно)

16

Автор ссылается на песню Turning Point — The Few And The Proud.

(обратно)

17

Слоган морпехов США: «The Few. The Proud. The Marines».

(обратно)

18

Подлопаточная мышца (лат. Musculus subscapularis) — плоская треугольная мышца, состоящая из отдельных мышечных пучков. Приводит плечо к туловищу, вращает плечо внутрь (пронирует), а также может натягивать суставную капсулу, предохраняя последнюю от ущемления

(обратно)

19

Вон Миллс (англ. Vaughan Mills) — Торговый центр в канадском городе Вон был открыт в 2004 году и является первым торговым комплексом регионального значения. Его общая площадь составляет 110 000 квадратных метров.

(обратно)

20

Шесть футов — примерно 1,83 метра.

(обратно)

21

1 дюйм — 1,54 сантиметра.

(обратно)

22

Edentata (лат.) — неполнозубые. Прим. редактора: у многих видов млекопитающих, относящихся к отряду неполнозубых, нет и следа зубов; у других если и есть, то без передних резцов, а соседние зубы сходны с коренными и имеют простую цилиндрическую или призматическую форму. Они состоят лишь из зубного вещества и цемента и большей частью лишены эмали: клыки встречаются чрезвычайно редко. Все зубы вырастают лишь один раз, только у немногих видов происходит смена зубов.

(обратно)

23

No-fangers (англ.) — дословно «без клыков», решили оставить оригинал, т. к. в переводе звучит слегка по-идиотски.

(обратно)

24

Этобико (англ. Etobicoke, ɛˈtoʊbɨkoʊ, буква 'k' в последнем слоге не произносится) — бывший муниципалитет, ныне регион в западной части города Торонто, Онтарио, Канада.

(обратно)

25

Виндзор (англ. Windsor) — город на юге Канады, в провинции Онтарио. Основан в середине 1720-х годов, расположен на берегу реки Детройт. На противоположном берегу реки находится американский город Детройт.

(обратно)

26

Имеются в виду вампиры (прим. ред.)

(обратно)

27

100 футов — 30,48 м. (прим. ред.)

(обратно)

28

Hoover — марка пылесосов (прим. ред.)

(обратно)

29

Имеется ввиду на местность.

(обратно)

30

Кидающихся.

(обратно)

31

Область клинической медицины, изучающая болезни людей пожилого и старческого возраста.

(обратно)

32

Жизненная сила, крепость (итал.)

(обратно)

33

Радикально настроенный хиппи, название от аббревиатуры Y(outh) I(nternational) P(arty), визгливый, скулящий (напр., о собаке).

(обратно)

34

Меласса (чёрная патока, фр. mélasse) — кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом.

(обратно)

35

61 см.

(обратно)