«Поэзия и правда». (Перевод Н. Ман.)
(обратно)
113
Очаровательными (нем.).
(обратно)
114
«Духи дамы в черном» — роман одного из основоположников французского детектива Гастона Леру (1868–1927).
(обратно)
115
И, однако, какое счастье быть любимым (нем.).
(обратно)
116
Гинмер Жорж Мари (1894–1917) — легендарный французский летчик времен первой мировой войны.
(обратно)
117
Господи! Лена Шульц из Бишвиллера! (нем.).
(обратно)
118
Розочка, алая розочка, розочка на кусте… (нем.).
(обратно)
119
Перевод Ю. Кожевникова.
(обратно)
120
Девочка-подросток (нем.).
(обратно)
121
«В твоих поцелуях такая сладость» (нем.).
(обратно)
122
Фермата — знак паузы в нотном письме.
(обратно)
123
Шалунье Бетти я предложил,
Трепал ее юбки ветер:
Я буду твой Джек, а ты моя Джил —
И села со мною Бетти. Д. Китс.
(Перевод Г. Кружкова.)
(обратно)
124
«Так говорил Заратустра» (нем.).
(обратно)
125
Ты — юная цыганка (англ.).
(обратно)
126
Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1785–1849), немецкий писатель.
(обратно)
127
Музыка — это лучшая… (нем.).
(обратно)
128
Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 560 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
(обратно)
129
Там же, стр. 567. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 567 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
(обратно)
130
Там же, стр. 569. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
(обратно)
131
Там же. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
(обратно)
132
Перевод Ю. Кожевникова.
(обратно)
133
«Никто меня не любит» — роман Эльзы Триоле. (Примеч. автора.)
(обратно)
134
В конце (лат.).
(обратно)
135
Ибн Рушд (Аверроэс) (1126–1198), учил о двойственной истине, то есть взаимной независимости философии и богословия.
(обратно)
136
Из — древний бретонский город, который по легенде погрузился в воду.
(обратно)
137
Осмотр достопримечательностей (англ.).
(обратно)
138
Тайльфер Эмар (ум. 1218) последний граф Ангулемский, через его наследницу по женской линии Изабеллу графство перешло к Лузиньянам.
(обратно)
139
Виолле-Ле Дюк Эжен (1814–1879) — французский архитектор, реставратор средневековых соборов.
(обратно)
140
Женевская конвенция (1863) — при учреждении Общества Красного Креста в Женеве было подписано соглашение об охране раненых, пленных и мирного населения.
(обратно)
141
Танки, танки, понимаешь? (нем.).
(обратно)
142
Жиро Анри Оноре (1879–1949), с 1940 по 1942 г. был в плену у оккупационных войск во Франции, бежал, в ноябре 1942 г. назначен командиром французских войск в Северной Африке.
(обратно)
143
Латтр де Гассиньи (Жан Мари Габриэль де, 1889–1952) — маршал Франции, сторонник Сопротивления, принимал капитуляцию Германии.
(обратно)
144
Кериллис, Анри де — депутат, редактор газеты «Эко де Пари».
(обратно)
145
Верфель Франц (1890–1945) — австрийский писатель, в 1938–1940 гг. жил во Франции, а затем в США.
(обратно)
146
Эльза Триоле. «Анн-Мари. Вооруженные призраки». (Примеч. автора.)
(обратно)
147
Жан Теодоридес, член «Стендаль-клуба», сообщение на конференции «Друзья Стендаля» в Чевита-Веккиа, 1964. (Примеч. автора.)
(обратно)
148
«Миф баронессы Мелани» (Примеч. автора.)
(обратно)
149
Перевод Ю. Кожевникова.
(обратно)
150
Эдипу жаловаться на судьбу, которая вся состоит из бед, так же нелепо, как нищему оплакивать то, чего у него нет…
Гёльдерлин.
(обратно)
151
Хаймс Честер (1909–1984) — американский негритянский писатель, автор серии детективов.
(обратно)
152
Герои популярных детских комиксов.
(обратно)
153
Упомянуты произведения Андре Жида.
(обратно)
154
Здесь и далее Сенека цитируется по книге: Сенека. Письма к Луцилию. Трагедии. М., 1986. (Перевод С. Ошерова.)
(обратно)
155
Национальный театр Парижа.
(обратно)
156
Шекспир, «Макбет». (Перевод Ю. Корнеева.)
(обратно)
157
Большая Берта — огромная немецкая пушка, которая принесла Парижу немало разрушений.
(обратно)
158
«Самаритэн» — большой универсальный магазин в Париже.
(обратно)
159
Муне-Сюлли (1841–1916) — французский трагический актер.
(обратно)
160
Анисе — герой одноименного романа Арагона (1921).
(обратно)
161
Имеется в виду роман Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния»(1788).
(обратно)
162
Trouble — по-французски и по-английски значит «беспокойство», «волнение», «тревога».
(обратно)
163
И на путях зла Божья воля (англ.).
(обратно)
164
На живом организме (лат.).
(обратно)
165
Масийон Жан Батист (1663–1742) — французский проповедник, автор «Малого поста».
(обратно)
166
Утверждение несколько опрометчивое. (Примеч. автора.)
(обратно)