Litvek - онлайн библиотека >> Питер Устинов >> Военная проза и др. >> Побежденный. Рассказы >> страница 96
Дословно: Я поставил смерть преградой ее любви… Никто другой: я в этом поклялся… (нем.).

(обратно)

45

Соборной площади (ит.).

(обратно)

46

Прекрасная флорентийка, прекрасная флорентийка (ит.).

(обратно)

47

Как это будет по-итальянски? (ит.).

(обратно)

48

Bravo — наемный убийца, gonfaloniero — знаменосец (ит.).

(обратно)

49

Права синьора (фр. ).

(обратно)

50

Прекрасная Тереза, я тебя безмерно люблю (ит., нем.).

(обратно)

51

Англичанином-военнопленным (ит.).

(обратно)

52

Южнотиролец (нем.).

(обратно)

53

Адвокат, врач, инженер (ит.).

(обратно)

54

Дрянная (ит.).

(обратно)

55

Дряннейшая… Документов нет, утеряны, на судне (ит.).

(обратно)

56

Разрешите позвонить, пожалуйста (ит.).

(обратно)

57

Да, да (фр.).

(обратно)

58

Инвалиду войны (ит.).

(обратно)

59

Дворец XV века (ит.).

(обратно)

60

Лейтенант (ит.).

(обратно)

61

Везувий дрожит (ит.).

(обратно)

62

Депутат итальянского парламента (ит.).

(обратно)

63

До скорого свидания (фр.).

(обратно)

64

Вперед — марш (нем.).

(обратно)

65

Я в этом не участвую (нем.).

(обратно)

66

Я тоже (нем.).

(обратно)

67

Belsoggiorno (ит.). — прекрасное местопребывание.

(обратно)

68

Тихая ночь, святая ночь (нем.). Рождественский гимн.

(обратно)

69

Карл Бедекер (1801-1859) — немецкий издатель. Выпустил серию популярных путеводителей по странам Европы, которые выходили под его именем вплоть до Второй мировой войны.

(обратно)

70

Глубокий бас (ит.).

(обратно)

71

«Был у меня один товарищ» (нем.).

(обратно)

72

Папочка и мамочка (нем.).

(обратно)

73

Друзья (ит.).

(обратно)

74

Синьорина! Один чинцано, пожалуйста, с кусочком лимона! (ит.)

(обратно)

75

Сообразительности (фр.).

(обратно)

76

До свиданья (ит.).

(обратно)

77

Жизнь художника (фр.).

(обратно)

78

Молочного барашка (ит.).

(обратно)

79

Доброй ночи (ит.).

(обратно)

80

Алькасар — замок-дворец мавританских королей в Севилье.

(обратно)

81

Ради Испании и ради Альканьона (исп.).

(обратно)

82

«Солнце» и «Тень» (исп.).

(обратно)

83

Воспоминания об Альканьоне (исп.).

(обратно)

84

Каракасский смельчак (исп.).

(обратно)

85

Североамериканские туристы (исп.).

(обратно)

86

Национального наследия (исп.).

(обратно)

87

Aficionado (исп.) — любитель корриды.

(обратно)

88

Верховой тореро с деревянным копьем.

(обратно)

89

Вольтижировки, джигитовки (фр.).

(обратно)

90

Порода лошадей.

(обратно)

91

Кетцаль — птица, национальный символ Гватемалы.

(обратно)

92

Пасодобль — испанский танец.

(обратно)

93

Вероника и (ниже) медиа-вероника, китэ, манолетина — четко регламентированные приемы матадора во время боя.

(обратно)

94

Фаэна — работа матадора с быком.

(обратно)

95

Испанские народные танцы.

(обратно)

96

Парадные плащи тореро (исп.).

(обратно)

97

Кальехон — коридор между барьерами.

(обратно)

98

Дрессированных обезьян (исп.).

(обратно)

99

В индейцев (исп.).

(обратно)

100

Персонаж карикатур английского художника Д. Лоу (1891-1963), твердолобый солдафон.

(обратно)

101

Алло, Шванц слушает (нем.).

(обратно)

102

«Закат солнца в Италии» (нем.).

(обратно)