Litvek - онлайн библиотека >> Михай Бабич >> Классическая проза >> Калиф-аист. Розовый сад. Рассказы >> страница 105
«Девушки из Ба-та-клан» (англ.).

(обратно)

23

На таран — Ба-та-клан! (фр.)

(обратно)

24

Извольте, сударыня (фр.).

(обратно)

25

Я поеду с вами (фр.).

(обратно)

26

Я все равно поеду с вами (фр.).

(обратно)

27

Ну, что ж (фр.).

(обратно)

28

Морская болезнь (ит.).

(обратно)

29

Здесь — общие танцы (фр.).

(обратно)

30

Завсегдатаи (фр.).

(обратно)

31

Новички (фр.).

(обратно)

32

Вёрёшмарти Михай (1800—1855) — венгерский поэт и драматург романтической школы.

(обратно)

33

Гараи Янош (1812—1853) — редактор прогрессивных литературных журналов.

(обратно)

34

Реминисценция из стихотворения Шандора Петефи «Мажара с четверкой волов».

(обратно)

35

Философский трактат Цицерона.

(обратно)

36

Развратник (фр.).

(обратно)

37

Здесь — стакан пива (от ит. piccolo — маленький).

(обратно)

38

Пожонь — венгерское название г. Братиславы.

(обратно)

39

Под сенью девушек в цвету (фр.).

(обратно)

40

Весь Париж (фр.).

(обратно)

41

Парижанин (фр.).

(обратно)

42

Под порогом сознания (лат.).

(обратно)

43

Чувственное наслаждение (лат.).

(обратно)

44

Бедная матушка (фр.).

(обратно)

45

О счастливый юноша (лат.).

(обратно)

46

Римский историк, оставивший жизнеописание Александра Македонского.

(обратно)

47

Объявление (фр.).

(обратно)

48

Жан Анри Фабр (1823—1915) — французский ученый-энтомолог и писатель. Занимался главным образом изучением жизни и инстинктов насекомых.

(обратно)