«Девушки из Ба-та-клан» (англ.).
(обратно)
23
На таран — Ба-та-клан! (фр.)
(обратно)
24
Извольте, сударыня (фр.).
(обратно)
25
Я поеду с вами (фр.).
(обратно)
26
Я все равно поеду с вами (фр.).
(обратно)
27
Ну, что ж (фр.).
(обратно)
28
Морская болезнь (ит.).
(обратно)
29
Здесь — общие танцы (фр.).
(обратно)
30
Завсегдатаи (фр.).
(обратно)
31
Новички (фр.).
(обратно)
32
Вёрёшмарти Михай (1800—1855) — венгерский поэт и драматург романтической школы.
(обратно)
33
Гараи Янош (1812—1853) — редактор прогрессивных литературных журналов.
(обратно)
34
Реминисценция из стихотворения Шандора Петефи «Мажара с четверкой волов».
(обратно)
35
Философский трактат Цицерона.
(обратно)
36
Развратник (фр.).
(обратно)
37
Здесь — стакан пива (от ит. piccolo — маленький).
(обратно)
38
Пожонь — венгерское название г. Братиславы.
(обратно)
39
Под сенью девушек в цвету (фр.).
(обратно)
40
Весь Париж (фр.).
(обратно)
41
Парижанин (фр.).
(обратно)
42
Под порогом сознания (лат.).
(обратно)
43
Чувственное наслаждение (лат.).
(обратно)
44
Бедная матушка (фр.).
(обратно)
45
О счастливый юноша (лат.).
(обратно)
46
Римский историк, оставивший жизнеописание Александра Македонского.
(обратно)
47
Объявление (фр.).
(обратно)
48
Жан Анри Фабр (1823—1915) — французский ученый-энтомолог и писатель. Занимался главным образом изучением жизни и инстинктов насекомых.
(обратно)