Litvek - онлайн библиотека >> Майкл Коннелли >> Триллер >> Город костей - английский и русский параллельные тексты >> страница 2
согласился. Босх закрыл телефон и завел мотор. Перед тем как уехать, бросил взгляд на вход в дом престарелых. The woman who had hung herself in the closet of her tiny bedroom had no next of kin, according to the operators of the home. In death, she would be treated the way she had been in life, left alone and forgotten.Bosch pulled away from the curb and headed toward Laurel Canyon. У женщины, повесившейся в чулане своей крохотной спальни, близких родственников, по словам служащих, не было. В смерти она останется одинокой и всеми забытой, как в жизни.Босх отъехал от бровки и направился к Лорел-каньону. 2Bosch listened to the Lakers game on the car radio while he made his way into the canyon and then up Lookout Mountain to Wonderland Avenue. He wasn't a religious follower of professional basketball but wanted to get a sense of the situation in case he needed his partner, Jerry Edgar. Bosch was working alone because Edgar had lucked into a pair of choice seats to the game. Bosch had agreed to handle the call outs and to not bother Edgar unless a homicide or something Bosch couldn't handle alone came up. Bosch was alone also because the third member of his team, Kizmin Rider, had been promoted nearly a year earlier to Robbery-Homicide Division and still had not been replaced. 2Ведя машину по каньону, а затем по склону горы Лукаут к Уандерланд-авеню, Босх слушал по приемнику репортаж об игре «лейкеров». Он не был фанатом профессионального баскетбола, но хотел знать положение дел на тот случай, если ему потребуется напарник, Джерри Эдгар. Босх работал один, поскольку Эдгару удалось раздобыть билеты на этот матч. Согласился ездить на вызовы и не тревожить Эдгара, если не произойдет убийства или чего-нибудь такого, с чем в одиночку не справиться. Работал Босх один еще и потому, что третьего члена их команды, Кизмин Райдер, год назад перевели в отдел расследования убийств и разбоев и до сих пор не дали ей замены. It was early third quarter, and the game with the Trail Blazers was tied. While Bosch wasn't a hardcore fan he knew enough from Edgar's constant talking about the game and begging to be left free of call-out duty that it was an important matchup with one of the Los Angeles team's top rivals. He decided not to page Edgar until he had gotten to the scene and assessed the situation. He turned the radio off when he started losing the AM station in the canyon. В игре «лейкеров» с «трейл блейзерами» недавно завершился перерыв, счет был равным. Босх не увлекался баскетболом, но знал он о нем достаточно из постоянных разговоров Эдгара об этом матче и просьбы освободить его от езды по вызовам, так как это была важная встреча с основным соперником лос-анджелесской команды. Босх решил не связываться с Эдгаром по пейджеру, пока не приедет на место и оценит положение дел. Когда в каньоне прием ухудшился, он выключил эфир. The drive up was steep. Laurel Canyon was a cut in the Santa Monica Mountains. The tributary roads ranged up toward the crest of the mountains. Wonderland Avenue dead-ended in a remote spot where the half-million-dollar homes were surrounded by heavily wooded and steep terrain. Bosch instinctively knew that searching for bones in the area would be a logistical nightmare. He pulled to a stop behind a patrol car already at the address Mankiewicz had provided and checked his watch. It was 4:38, and he wrote it down on a fresh page of his legal pad. He figured he had less than an hour of daylight left. Подъем оказался крутым. Лорел-каньон представляет собой расселину в горах Санта-Моника. Второстепенные дороги ведут к их гребню. Уандерланд-авеню обрывается в глухом месте, где дома ценой в полмиллиона долларов окружены крутыми, густо поросшими лесом склонами. Босх понимал, что искать кости в этом районе будет сущим кошмаром. Он остановился позади патрульной машины, отправленной по указанному адресу, и взглянул на часы. Стрелки показывали четыре часа тридцать восемь минут, и он зафиксировал время на чистой странице служебного блокнота. Подумал, что до наступления темноты осталось меньше часа.     A patrol officer he didn't recognize answered his knock. Her nameplate said Brasher. She led him back through the house to a home office where her partner, a cop whom Bosch recognized and knew was named Edgewood, was talking to a whitehaired man who sat behind a cluttered desk. There was a shoe box with the top off on the desk.Bosch stepped forward and introduced himself. The white-haired man said he was Dr. Paul Guyot, a general practitioner. Leaning forward Bosch could see that the shoe box contained the bone that had drawn them all together. It was dark brown and looked like a gnarled piece of driftwood.He could also see a dog lying on the floor next to the doctor's desk chair. It was a large dog with a yellow coat. На стук Босха дверь открыла незнакомая ему женщина-полицейский. На именном жетоне было написано: «Брейшер». Она повела его в глубь дома, к кабинету, где ее напарник, знакомый ему Эджвуд, беседовал с седовласым человеком, сидевшим за письменным столом, на котором стояла открытая коробка из-под обуви.Босх подошел и представился. Седовласый сказал, что он доктор Поль Гийо, врач общей практики. Подавшись вперед, Босх увидел, что в коробке лежит кость, из-за которой здесь все собрались. Темнокоричневая, похожая на шишковатый обломок сплавного леса.Заметил он и собаку, лежавшую на полу возле кресла доктора. Крупную, желтого окраса. "So this is it," Bosch said, looking back down into the box."Yes, Detective, that's your bone," Guyot said."And as you can see ..."He reached to a shelf behind the desk and pulled down a heavy copy of Gray's Anatomy. He opened it to a previously marked spot. Bosch noticed he was wearing latex gloves.The page showed an illustration of a bone, anterior and posterior views. In the corner of the page was a small sketch of a skeleton with the humerus bone of both arms highlighted."The humerus," Guyot said, tapping the page. "And then we have the recovered specimen."He reached into the shoe box and gently lifted the bone. Holding it above the book's illustration he went through a point-by-point comparison."Medial epicondyle, trochlea, greater and lesser tubercle" he said. "It's all there. And I was just telling these two officers, I know my bones even without the book. This bone is human, Detective. There's no doubt." - Значит, это она и есть, - произнес Босх, глядя в коробку.- Да, детектив, та самая кость, - промолвил Гийо. - И как видите...Он потянулся к полке позади стола, снял большой том «Анатомии» Грея и раскрыл его на заранее заложенном месте. Босх обратил внимание, что на руках у хозяина латексные перчатки.На странице была иллюстрация кости, вид спереди и сзади. В углу - схематическое изображение скелета с выделенными плечевыми костями обеих рук.- Плечевая кость, - сказал Г ийо, постукивая по листу. - А вот это найденный образец.Он осторожно вынул кость из коробки и, держа ее над страницей, стал проводить сравнение по пунктам.- Средний надмыщелок, головка суставного конца, большой и малый бугорки. Все на месте. И я говорил вашим коллегам, что узнаю кости даже без этой книги. Кость человеческая, детектив. Вне всяких сомнений. Bosch looked at Guyot's face. There was a slight quiver, perhaps the first showing of the tremors of Parkinson's."Are you retired, Doctor?""Yes, but it doesn't mean I don't know a bone when I see"I'm not challenging you, Dr. Guyot." Bosch tried to smile. "You say it is human, I believe it. Okay? I'm just trying to get the lay of the land here. You can put that back into the box now if you want." Guyot replaced the bone in the shoe box. Босх глянул в лицо Г ийо и заметил легкую дрожь, очевидно, первое проявление болезни Паркинсона.- Доктор, вы на пенсии?- Да, но это не значит, что не узнаю кости, увидев...- Я не сомневаюсь в ваших познаниях, доктор Г ийо. - Босх попытался улыбнуться. - Вы считаете, что кость человеческая, я вам верю. Дело в другом. Я пытаюсь представить характер здешней местности. Если хотите, можете положить кость обратно. Гийо убрал ее в коробку. "What's your dog's name?""Calamity."Bosch looked down at the dog. It appeared to be sleeping."When she was a pup she was a lot of trouble." - Как зовут вашу собаку?- Бедокурка.Босх поглядел на нее. Казалось, она крепко спит. - Когда была щенком, доставляла уйму хлопот. Bosch nodded."So, if you don't mind telling it again, tell me what happened today."Guyot reached down and ruffled the dog's collar. The dog looked up at him for