скорее, а то дисквалифицирую!
— Пожалуйста, тётя! Прошу тебя! — взмолилась Лиззи.
— Всё это абсолютный бред и… — начала тётушка.
— Это тоже не важно! — сказала Лиззи. — Пойми, если мы сейчас не вернёмся и ты не пойдёшь с нами, получится, что мы трудились зря!
— ЛИЗЗИ! ДЖЕКИ! — орал в мегафон мистер Пуп. — КУДА ПОДЕВАЛИСЬ ЭТИ КАР-КАРЫ?!
— Пожалуйста! — повторил папа вслед за Лиззи.
— Пожалуйста! — снова сказала Лиззи.
— НЕУЖЕЛИ ОНИ СТРУСИЛИ? — прогремел голос мистера Пупа.
Тётя Дорин смотрела на них сверху.
— Но я не могу спуститься, — тихонько сказала она.
— ЛИЗЗИ! ДЖЕКИ! МЫ ЖДЁМ ВАС!
— Прыгай, — сказала Лиззи. — Прыгай, тётя, не бойся!
— СМЕЛЕЕ! — кричал мистер Пуп.
Тётушка глубоко вздохнула, быстренько помолилась — и свалилась с вишни, точно большая рыхлая клёцка.
18
И они, все втроём, понеслись к реке. Завидев их, толпа взревела — с облегчением и восхищением. — МОЛОДЦЫ! — обрадовался мистер Пуп. — Я ЗНАЛ, ЧТО ВЫ НЕ ПОДВЕДЁТЕ. РАССТУПИТЕСЬ, ЛЮДИ! ДОРОГУ КАР-КАРАМ! Лиззи с папой взялись за руки. Они готовились к взлёту. — Пожелай нам удачи, тётя Дорин, — попросила Лиззи. — Скажи хотя бы, что ты в нас веришь, — попросил папа. — Джеки! — взывал мистер Пуп. — Лиззи! — Обними нас, — попросила Лиззи. — Поцелуй нас, — попросил папа. — Скажи, что ты нас любишь и в нас веришь! — Кар-Кары! На старт! — взывал мистер Пуп. Папа и Лиззи глядели на тётушку. Тётушка глядела на них. — Да, — прошептала она. — Я вас люблю. Я в вас верю. — Мы готовы, мистер Пуп! — крикнул папа. — НАКОНЕЦ-ТО! ЭЙ, ПАРНИ! ДАЙТЕ РАЗБЕГ! Его помощники начали поднимать сходни. Барабанщик выбил дробь. Толпа взволнованно загудела. — Расступитесь, расступитесь, — деловито распоряжался мистер Пуп. — Люди! В сторонку! Крылья и вера! — проникновенно прошептал он в мегафон. — Кар-Карам больше ничего не нужно. Ни моторов, ни педалей, ни пропеллеров, ни резинок. Только крылья, и вера, и надеждами… смею ли я произнести это слово? Только любовь!!! Сходни были готовы. Теперь они поднимались резко вверх, и дальний конец их нависал над водой. Лиззи с папой ступили на сходни, готовясь к разбегу. Тётя Дорин закрыла глаза ладонями, но пальцы раздвинула: подглядывать. Её сердце стучало и бухало. А в голове у неё кипело и булькало. — Только посмотрите на них! — не унимался мистер Пуп. — Какая отвага в глазах! Какие храбрые улыбки! Позади тяжёлый упорный труд. А теперь надо сосредоточиться, расправить крылья и верить! И любить! Да-да, дамы и господа. Надо любить! Если кто-то здесь заслуживает приза, так это Кар-Кары! — Пожалуйста, — прошептала тётушка. Она сжала кулаки и зажмурилась. — Прошу тебя, Джеки. Прошу тебя, Лиззи. Взлетите! Победите! — Теперь готовы? — спросил мистер Пуп. — Крылья-гребни-хвосты на месте? Папа поднял оба больших пальца. Лиззи подняла оба больших пальца. И они широко улыбнулись друг другу. — Десять… — начал отсчёт мистер Пуп. — Девять… восемь… семь… шесть… пять… Мы с тобой, Джеки! Доброго пути, Лиззи! Взревела толпа. Загрохотал барабан. — Вперёд! Порви их, Джеки! Порви их, Лиззи! — Вперёд! Ввысь! Выше — только небо! — сказал мистер Пуп и продолжил отсчёт: — ЧЕТЫРЕ… ТРИ… ДВА… ОДИН… СТАРТ! И Лиззи с папой — отважные, полные надежд — побежали по сходням изо всех сил, изо всей мочи, всё вверх и вверх… Над рекой они замахали крыльями, подпрыгнули — и устремились в небо. Они полетели! Они летят! Такого с Лиззи ещё не бывало. Новое, пьянящее, прекрасное ощущение! Лиззи взглянула на летящего рядом папу, на бескрайнее синее небо, на раскинувшийся внизу город. Они махали крыльями и хохотали, хохотали — от счастья, от безумия происходящего. Тётя Дорин не могла на это смотреть. Она закрыла глаза. — ВПЕРЕД! — орал мистер Пуп. — ВПЕРЁД! — орала толпа. — ДА! ДА! ДА! — А-а-а-ахххх! — выдохнул мистер Пуп, когда папа вдруг захлопал крыльями часто-часто и полетел вниз. Но Лиззи не сбилась с ритма! Громко хохоча, она упорно махала крыльями и летела, летела, летела… — Не огорчайся, пап! — крикнула она сверху. — Давай сама, Лиззи! — крикнул он ей вслед. — Лети, дочка! Лети! Но тут и Лиззи начала падать. — A-a-а-а-ах! — выдохнул мистер Пуп. — О-о-о-о! НЕТ! — О, НЕТ! — выдохнула толпа. Лиззи рухнула в реку с громким плеском. — Экая беда! — прокомментировал мистер Пуп. — Ничего, в другой раз, Лиззи! Эй, парни, выудите их. Кто у нас следующий? На берегу тётя Дорин затопала ногами. — Плюх! — в сердцах сказала она. — Плюх, плях, плых! Переплюх-плях-плых! Убедившись, что Лиззи с папой плывут к берегу, тётушка побежала назад, на кухню, к своим клёцкам.19
Она приготовила целый поднос гладких, исходящих духовитым паром белых клёцок. Лучше она в жизни не делала! Белые как снег, круглые и тяжёлые, как пушечные ядра! Они лежали на кухонном столе, поджидая Лиззи и папу. Тётушка печально сидела рядом. — Клёцки их утешат, — сказала она себе. — Спустят их с небес на землю. Она смахнула слезу со щеки. Простёрла руки к тем самым небесам, Потом медленно уронила их на колени и прошептала: — Бедняжки мои родные… Вскоре она услышала стук калитки. Услышала шаги в саду. И вошли Лиззи с папой: насквозь мокрые, грязные, с всклокоченными гребнями, растрёпанными хвостами и крыльями, впитавшими всю воду из речки. — Привет, тётя, — сказала Лиззи. — Привет, Дорин, — сказал папа. — Мы вернулись. — Вот и славно, — отозвалась тётушка. — Снимайте-ка свои крылышки. Она помогла им снять крылья и развесила на двери для просушки. — Вот, смотрите, — сказала она. — Я вам тут свеженьких клёцок приготовила. — Прекрасно, — сказал папа. — Прекрасно, — подхватила Лиззи. Тётя Дорин накинула им на плечи полотенца. Все втроём они уселись за стол и принялись есть клёцки. Тем временем за окном начало смеркаться. И папа с Лиззи тихонько запели колыбельную:Вон месяц — рогалик, намазанный маслом,
И ухают совы, и ночь так прекрасна.
И в небе черно, как в акульем желудке,
Мы спать будем крепко до самой побудки.
Подушка — наш верный и давний союзник,
Нежна, точно стираный детский