Litvek - онлайн библиотека >> Марио Варгас Льоса >> Современная проза >> Скромный герой >> страница 105
красавцем-лейтенантом.

(обратно)

23

Имеется в виду плод рожкового дерева.

(обратно)

24

Чипе — район Пьюры.

(обратно)

25

Сесилия Барраса — современная перуанская певица, любимица самого Варгаса Льосы.

(обратно)

26

На самом деле в «Докторе Фаустусе» разговор с дьяволом происходит в главе 25.

(обратно)

27

Упоминается в романе «Разговор в „Соборе“»; в русском переводе повести «Кто убил Паломино Молеро?» фигурирует под фамилией Кобелио.

(обратно)

28

Перевод Ирины Филипповой.

(обратно)

29

Тондеро — пьюранский танец цыганского происхождения.

(обратно)

30

В испанской и латиноамериканской традиции мужчина обычно носит две фамилии — первую (отцовскую) и вторую (материнскую). Можно предположить, что Фелисито отказался от фамилии матери, поскольку она его бросила.

(обратно)

31

Здесь: немедленно (лат.).

(обратно)

32

Мартин де Поррес (1579–1639) — перуанский священнослужитель и врач, первый темнокожий американец, канонизированный католической церковью.

(обратно)

33

Чира — река в регионе Пьюра.

(обратно)

34

Перевод Н. Наумова.

(обратно)

35

В Перу слово «gallinazo» означает «гриф».

(обратно)

36

АПРА — Американский народно-революционный альянс (Alianza Popular Revolucionaria Americana), перуанская партия, созданная в 1924 году.

(обратно)

37

Мараньон — левый исток Амазонки.

(обратно)

38

Литума вспоминает события, описанные в романе «Зеленый Дом» (1966).

(обратно)

39

Контамана — город на востоке Перу.

(обратно)

40

Во времена инков слово «yanacona» означало «раб, человек низшего сословия», в колониальные времена — «индеец-слуга», позже — «индеец — мелкий земельный арендатор».

(обратно)

41

«Католическое действие» — общее название светских католических организаций, действующих под руководством духовенства. Организация с таким названием есть и в Перу.

(обратно)

42

Новициат — в католической церкви период испытания перед вступлением в монашеский орден.

(обратно)

43

Рикардо Пальма Сориано (1833–1919) — перуанский писатель. Его «Перуанские предания» — это серия книг, в которых реальные исторические факты тесно переплетаются с придуманным сюжетом.

(обратно)

44

Река Махес протекает в регионе Арекипа.

(обратно)

45

С тех пор как пастушке Бернадетте в 1858 году в гроте над рекой возле французского города Лурд явилась Дева Мария, город превратился в один из крупнейших центров католического паломничества со всего света.

(обратно)

46

Маристы — члены католической монашеской конгрегации, посвященной Деве Марии.

(обратно)

47

Чинча — город на побережье, центр одноименной провинции.

(обратно)

48

Снимаю шляпу! (фр.).

(обратно)

49

Маринера — традиционный перуанский парный танец.

(обратно)

50

Королевская академия художеств — наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.

(обратно)

51

Куэрнавака — город в Мексике.

(обратно)

52

Повесть американского писателя Германа Мелвилла «Писец Бартлби» написана в 1853 году.

(обратно)

53

«Magaly» — популярное в Перу субботнее телешоу.

(обратно)

54

Поликарпа Салавариета Риос (1796–1817) — участница борьбы за независимость Колумбии, расстреляна испанскими властями.

(обратно)

55

Полифем — одноглазый циклоп, который в поэме Гомера чуть не съел Одиссея.

(обратно)

56

Луис де Леон (1528–1591) — испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений.

(обратно)

57

Букв.: «с древними тротуарами» (фр.). Цитата из стихотворения Артюра Рембо «Пьяный корабль».

(обратно)

58

Инкуб — демон, соблазняющий женщин; суккуб — мужчин.

(обратно)