встретимся. А потому, хоть я и обдумываю будущий сюжет, позвольте мне пока что отложить ручку.
В некий день февраля, из некоего места префектуры Чиба, ностальгируя о прошлом и прихлёбывая сладкий кофе…Ватару Ватари.
Примечания
1
Полиненасыщенные жирные кислоты, которыми богата морская рыба
(обратно)
2
Отсылка к «Yankee Bokou ni Kaeru»
(обратно)
3
На японском слово «весёлый» — «kiki» — немного созвучно «chichi» — «грудь» (ну дурак он, дурак)
(обратно)
4
Отсылка к «One Piece»
(обратно)
5
Отсылка к «Galaxy 999 Express»
(обратно)
6
Отсылка к «Детектив Конан»
(обратно)
7
Отсылка к «Kinnikuman»
(обратно)
8
Вариация на тему японской загадки «Сверху вода, а снизу огонь» (ванна)
(обратно)
9
Положение обязывает (фр.)
(обратно)
10
По японской легенде, если посмеяться над внешностью этой птицы, она улетает и умирает, превращаясь в звезду
(обратно)
11
Отсылка к «Dragon Ball»
(обратно)
12
Юкиносита использует слово «kusaimono», что значит и «вонючка», и «зануда»
(обратно)
13
Профессиональный убийца из «Golgo 13»
(обратно)
14
Отсылка к «Dragon Ball»
(обратно)
15
Отсылка к «Revolutionary Girl Utena»
(обратно)
16
Серия журналов манги для парней
(обратно)
17
Отсылка к RPG «Medabots»
(обратно)
18
Отсылка к «Fist of The North Star»
(обратно)
19
Отсылка к «Fist of The North Star»
(обратно)
20
Буквально «болезнь второго класса старшей школы», когда ученики становятся сверхзастенчивыми
(обратно)
21
皮肉 — сарказм, 肉 — мясо.
(обратно)
22
Отсылка к «Seinen no Tame no Dokusho Club»
(обратно)
23
Японский термин, обозначающий подростков и молодёжь, отказывающихся от социальной жизни и зачастую стремящихся к крайней степени изоляции и уединения вследствие разных личных и социальных факторов
(обратно)
24
Отсылка к «Almost Transparent Blue»
(обратно)
25
Cookie — печенье, kuuki — воздух (яп.).
(обратно)
26
Популярный спортивный напиток
(обратно)
27
Обыгрывается двусмысленность японской фразы, которую можно прочитать и как «ты можешь», и как «ты не можешь». Юигахама использует её в первом смысле, а Хикигая понимает во втором.
(обратно)
28
Ками-ряженые, характерные для празднеств северо-востока Японии. Подробнее на Википедии
(обратно)
29
Отсылка к кулинарному шоу «Apron of Love»
(обратно)
30
«Нару» — нарцисс, самовлюблённый
(обратно)
31
Фотошоп, надо полагать
(обратно)
32
Американская сеть закусочных-магазинов. Подробнее на Википедии
(обратно)
33
Невезучая ведьма. Подробнее на Википедии
(обратно)
34
Пародия на викторину «Trans-America Ultra Quiz»
(обратно)
35
Самый край префектуры Чиба, процентов двадцать территории
(обратно)
36
Пошаговая стратегия, основанная на истории Японии
(обратно)
37
Сладкий кофейный напиток, продаётся только в Чибе
(обратно)
38
Японский телесериал
(обратно)
39
sekkou — пластырь, nankou — мазь.
(обратно)
40
Fuubi Sepia — популярная в восьмидесятых группа
(обратно)
41
японский трехдневный праздник поминовения усопших. Подробнее на Википедии
(обратно)
42
Енотовидные собаки
(обратно)
43
В оригинале она начала писать хираганой, это считается неформально и как-то по-детски
(обратно)
44
Раса воинов из «Dragon Ball»
(обратно)
45
В японском эти слова произносятся практически одинаково
(обратно)
46
На самом деле Заимокуза говорит «мюзикл» в английском произношении, а «теннис» — в японском, хотя обычно принято наоборот
(обратно)
47
Насчёт тигра и волка — японская поговорка, означает примерно «из огня да в полымя». Насчёт лошади — первое кандзи в этом слове то же, что и в слове «идиот»
(обратно)
48
Японская идиома, имеется в виду человек, который быстро сдаётся и опускает руки
(обратно)
49
популярный американский комедийно-приключенческий телевизионный сериал
(обратно)
50
Хулиган из «Дораэмон»
(обратно)
51
Торговый район в Токио
(обратно)
52
итальянская пшеничная лепёшка. Подробнее на Википедии
(обратно)