Litvek - онлайн библиотека >> Итало Кальвино >> Современная проза >> Избранное >> страница 180
создает Разум (франц.)

(обратно)

77

Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)

(обратно)

78

К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)

(обратно)

79

Тут есть лужок (франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.)

(обратно)

80

Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.)

(обратно)

81

Кто там?! (Англ.)

(обратно)

82

Прошу прощения, сэр (англ.)

(обратно)

83

Весьма сожалею (англ.)

(обратно)

84

Королевство Обеих Сицилии (1504–1860, с перерывами) — государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.

(обратно)

85

Я всегда считал вас джентльменом (англ.)

(обратно)

86

Спускайтесь! (Англ.)

(обратно)

87

Во всяком случае (англ.)

(обратно)

88

Добрый вам день! (Исп.)

(обратно)

89

Как-как? (Исп.)

(обратно)

90

Супериор иезуитского ордена (исп.)

(обратно)

91

Да, мы тоже! (Исп.)

(обратно)

92

Как подобает дворянину! (Исп.)

(обратно)

93

Да здравствует Великая Нация! (Франц.)

(обратно)

94

Обрывки французских ругательств.

(обратно)

95

Простите, гражданин (франц.)

(обратно)

96

Игра слов: гарпии — в древнегреческой мифологии — богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.

(обратно)

97

Да здравствует Нация! (Франц.)

(обратно)

98

Питт, Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.

(обратно)

99

Лигурийская республика (1798–1805) — была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.

(обратно)

100

Я хорошо знаю, что вы, гражданин… (Франц.)

(обратно)

101

Среди лесов… Среди зелени нашего великолепного… (Франц.)

(обратно)

102

Мой император (франц.)

(обратно)

103

Это напоминает мне нечто… Нечто такое, что я уже видел… (Франц.)

(обратно)

104

Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.)

(обратно)

105

Из моей страны… из моей страны… (Франц.)

(обратно)

106

Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.

(обратно)

107

Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)

(обратно)

108

Но не лучше, чем вы французский. — Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон? — Да, господин офицер. — И как обстояли дела? — Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили. — Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей… (Франц.)

(обратно)

109

Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть… (Франц.)

(обратно)

110

Видите… Война… Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.)

(обратно)

111

Но я занимаюсь добрым делом: я живу на деревьях (франц.)

(обратно)

112

Ну вот… мне надо уезжать… Прощайте, сударь. Как ваше имя? — Барон Козимо ди Рондо… А ваше? — Я князь Андрей… (Франц.)

(обратно)

113

Равиоли — итальянское блюдо, похожее на русские пельмени.

(обратно)