«Тристрам Шенди» – роман Лоренса Стерна (1713-1768).
(обратно)
16
Сорт испанского сладкого вина.
(обратно)
17
В шутку обыгрываются названия британских линкоров «Темерер» и «Беллерофонт». Temerarious переводится как «безрассудно смелый, отчаянный». Название линкора «Беллерофонт» (по имени героя греческой мифологии) созвучно с «Билли Руффиан» («Billy Ruffian») – «Головорез Билли».
(обратно)
18
Первого июня 1749 года эскадра под командованием адмирала Ричарда Хоу (1726-1799) разбила французский флот.
(обратно)
19
Бони – презрительное прозвище, которое британцы дали императору Наполеону Бонапарту.
(обратно)
20
В старину в британском флоте адмирала, который командовал арьергардом эскадры, именовали Синим адмиралом. Адмирала, который командовал средней частью эскадры, – Красным адмиралом. Белый адмирал командовал авангардом.
(обратно)
21
Tirez! (фр.) – Огонь!
(обратно)
22
От англ. thug – разбойник-душитель (член религиозной секты в Индии, поклонявшейся богине смерти Кали; секта предположительно уничтожена в середине XIX века).
(обратно)
23
Вы француз? (фр.)
(обратно)
24
Mange tak (дат.) – большое спасибо.
(обратно)
25
Одно из значений англ. слова sharp – смышленый, сообразительный.
(обратно)
26
En flыte (фр.) – здесь: как баржа.
(обратно)
27
Кеч – двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.
(обратно)
28
Шлемы на голову! (фр.)
(обратно)
29
Маратхи — народность в Индии.
(обратно)
30
Кухулин — в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж многочисленных саг героического цикла.
(обратно)
31
1704 год. Война за испанское наследство.
(обратно)
32
Хорсгардз — здание в Лондоне, в котором расположены некоторые отделы английского военного министерства.
(обратно)
33
Гамлет. Ш акт, сцена 2. Перевод М. Л. Лозинского.
(обратно)
34
Вольтижеры — вид легкой пехоты во Франции в 1807-1871 годах, натренированной в меткой стрельбе и разведке.
(обратно)
35
Жозеф Бонапарт — неаполитанский и испанский король (1768-1844).
(обратно)
36
Журдан Жан Батист — граф, маршал Франции (1762— 1833).
(обратно)
37
Жюно Андош — наполеоновский генерал (1771-1813).
(обратно)
38
Стрелять! (фр.)
(обратно)
39
Битва при Маренго — 1800 год. Йенское сражение — 1806 год.
(обратно)
40
Да (нем.).
(обратно)
41
Игра слов: Helmet по-английски – шлем, каска, Хельмут – распространенное немецкое имя.
(обратно)
42
Вечный покой дай им, Господи (лат.).
(обратно)
43
И свет немеркнущий да воссияет им (лат.).
(обратно)
44
Тебе, Боже, подобает хвала на Сионе (лат.). – Все три строки из католической заупокойной службы.
(обратно)