Litvek - онлайн библиотека >> Бернард Корнуэлл >> Исторические приключения и др. >> Приключения Ричарда Шарпа. т1. >> страница 964
«Тристрам Шенди» – роман Лоренса Стерна (1713-1768).

(обратно)

16

Сорт испанского сладкого вина.

(обратно)

17

В шутку обыгрываются названия британских линкоров «Темерер» и «Беллерофонт». Temerarious переводится как «безрассудно смелый, отчаянный». Название линкора «Беллерофонт» (по имени героя греческой мифологии) созвучно с «Билли Руффиан» («Billy Ruffian») – «Головорез Билли».

(обратно)

18

Первого июня 1749 года эскадра под командованием адмирала Ричарда Хоу (1726-1799) разбила французский флот.

(обратно)

19

Бони – презрительное прозвище, которое британцы дали императору Наполеону Бонапарту.

(обратно)

20

В старину в британском флоте адмирала, который командовал арьергардом эскадры, именовали Синим адмиралом. Адмирала, который командовал средней частью эскадры, – Красным адмиралом. Белый адмирал командовал авангардом.

(обратно)

21

Tirez! (фр.) – Огонь!

(обратно)

22

От англ. thug – разбойник-душитель (член религиозной секты в Индии, поклонявшейся богине смерти Кали; секта предположительно уничтожена в середине XIX века).

(обратно)

23

Вы француз? (фр.)

(обратно)

24

Mange tak (дат.) – большое спасибо.

(обратно)

25

Одно из значений англ. слова sharp – смышленый, сообразительный.

(обратно)

26

En flыte (фр.) – здесь: как баржа.

(обратно)

27

Кеч – двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.

(обратно)

28

Шлемы на голову! (фр.)

(обратно)

29

Маратхи — народность в Индии.

(обратно)

30

Кухулин — в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж многочисленных саг героического цикла.

(обратно)

31

1704 год. Война за испанское наследство.

(обратно)

32

Хорсгардз — здание в Лондоне, в котором расположены некоторые отделы английского военного министерства.

(обратно)

33

Гамлет. Ш акт, сцена 2. Перевод М. Л. Лозинского.

(обратно)

34

Вольтижеры — вид легкой пехоты во Франции в 1807-1871 годах, натренированной в меткой стрельбе и разведке.

(обратно)

35

Жозеф Бонапарт — неаполитанский и испанский король (1768-1844).

(обратно)

36

Журдан Жан Батист — граф, маршал Франции (1762— 1833).

(обратно)

37

Жюно Андош — наполеоновский генерал (1771-1813).

(обратно)

38

Стрелять! (фр.)

(обратно)

39

Битва при Маренго — 1800 год. Йенское сражение — 1806 год.

(обратно)

40

Да (нем.).

(обратно)

41

Игра слов: Helmet по-английски – шлем, каска, Хельмут – распространенное немецкое имя.

(обратно)

42

Вечный покой дай им, Господи (лат.).

(обратно)

43

И свет немеркнущий да воссияет им (лат.).

(обратно)

44

Тебе, Боже, подобает хвала на Сионе (лат.). – Все три строки из католической заупокойной службы.

(обратно)