(обратно)
14
Крутой поворот на месте.
(обратно)
15
Дурак (итал.).
(обратно)
16
Майкл Титиен — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио.
(обратно)
17
Ангелюс — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).
(обратно)
18
Имеется в виду Гольдони.
(обратно)
19
Французская военная академия.
(обратно)
20
Молись за нас (лат.).
(обратно)
21
Тебе бога славим (лат.).
(обратно)
22
О боже мой! Боже мой! (франц.).
(обратно)
23
Охотничьему завтраку (франц.).
(обратно)
24
Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.
(обратно)
25
Бог мой (исп.).
(обратно)
26
Спаги — кавалеристы из французской колониальной Африки.
(обратно)
27
В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).
(обратно)
28
В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.
(обратно)
29
Атаман Платов.
(обратно)
30
Счастливого пути (франц.).
(обратно)
31
Шеврон — нашивка на левом рукаве.
(обратно)
32
После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.
(обратно)
Комментарии к орфографии
1
По сравнению с исходным txt кроме явных опечаток исправлены слова: «голопом», «узцы», «неспеша», «неотъемлимое», «расчитывать», «плащем».
Слова «адьютант» и «егери» также исправлены (встречались в правильном и неправильном написании).
(обратно)