Litvek - онлайн библиотека >> Джек Лондон >> Классическая проза >> Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 3 >> страница 132
редко убирались даже при штормовых ветрах.

Стр. 397. Кильватер — струя, остающаяся некоторое время заметной за кормой идущего судна. Идти в кильватере — следовать в кильватерной струе идущего впереди судна.

Стр. 403. Нагели — гладкие, без резьбы длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления за них различных снастей.

Стр. 404. Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.

Стр. 421. Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый на штанге — снасти, удерживающей мачту спереди.

Паруса бабочкой — паруса, развернутые в разные стороны, наподобие крыльев у бабочки, для того, чтобы лучше использовать попутный ветер.

Стр. 432. Шкаторина — кромка паруса, обшитая мягким тросом.

Стр. 444. Фалы — снасти для подъема и удержания в требуемом положении парусов вместе с рангоутом, к которому крепятся их верхние кромки (шкаторины).

Стр. 452. Баркентина — трех- и более мачтовое парусное судно, имеющее на передней мачте прямые паруса, а на остальных косые.


СОДЕРЖАНИЕ



ЛЮДИ БЕЗДНЫ. Перевод В. Лимановской...5


МУЖСКАЯ ВЕРНОСТЬ

Мужская верность. Перевод И. Гуровой...191

Замужество Лит-Лит. Перевод Р. Облонской...205

Тысяча дюжин. Перевод Н. Дарузес...216

История Джис-Ук. Перевод И. Гуровой...235

Гиперборейский напиток. Перевод М. Юфит...259

Золотое дно. Перевод Т. Литвиновой...277

Батар. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой...294

Осколок третичной эпохи. Перевод Р. Облонской...310


ИГРА. Перевод В. Топер...321


РАССКАЗЫ РЫБАЧЬЕГО ПАТРУЛЯ

Белые и желтые. Перевод В. Хинкиса...367

«Король греков». Перевод Э. Березиной...378

Набег на устричных пиратов. Перевод Э. Березиной...390

Осада «Ланкаширской королевы». Перевод Э. Березиной...402

Уловка Чарли. Перевод Е. Шишмаревой...415

Деметриос Кон гос. Перевод Э. Березиной...429

Желтый платок. Перевод В. Хинкиса...443

П р и м е ч а н и я...456


Примечания

1

Sacredam — французское ругательство, соединенное с английским.

(обратно)

2

Хорошо

(обратно)

3

Спасибо, не надо (франц.)

(обратно)

4

Отец мой (франц.)

(обратно)

5

Бобби — так англичане называют полисмена.

(обратно)

6

1 английский фунт равен 458 граммам.

(обратно)

7

Безразличие (франц.).

(обратно)

8

1 унция равна 28,3 грамма.

(обратно)

9

Бушель — мера сыпучих и жидких тел. Равен приблизительно 36,3 литра.

(обратно)

10

Каменщики в Сан-Франциско получают двадцать шиллингов в день. В настоящий момент они бастуют, требуя повышения платы до двадцати четырех шиллингов. (Примечание автора.)

(обратно)

11

Глубокая нищета, обездоленность (франц.).

(обратно)