не тільки смолою та пір'ям (звідси і назва його системи, чи то системи доктора Смолла та професора Піріа), а й хлібом та водою, якою їх поливали з шланга день у день. Врешті один доглядач утік крізь каналізаційний отвір і визволив решту.
У замку відновили «систему заспокоєння» з істотними змінами; але я не можу не погодитись із паном Майяром, що й його «лікування» було по-своєму вельми інтенсивне. Як він слушно зауважив, воно «дуже ефективне... просте... чисте... без ніякої мороки».
Я можу тільки додати, що, обшукавши всі бібліотеки Європи, так досі й не знайшов жодного примірника праць доктора Смолла й професора Піріа.
Анаки ― за Біблією, плем'я велетнів, що жило в Палестині.
«Диво-потвора страшлива, почварна, що світла вгашає» ― цитата з «Енеїди» Вергілія.
Брум Генрі (1778-1868) ― англійський політичний діяч і журналіст.
Мідні бики Фаларіда ― Фаларід, правитель (бл. 570-554 до н. є. ) міста Агрігент на Сіцілії, карав своїх підданців, саджаючи їх у черево розпеченого мідного бика, де вони жахливо ревли від болю.
«Янкі Дудл» ― популярна народна пісня доби боротьби американців за незалежність.
(обратно)
(обратно)
(обратно)
(обратно)
______________________________
Примітки
Анаки ― за Біблією, плем'я велетнів, що жило в Палестині.
«Диво-потвора страшлива, почварна, що світла вгашає» ― цитата з «Енеїди» Вергілія.
Брум Генрі (1778-1868) ― англійський політичний діяч і журналіст.
Мідні бики Фаларіда ― Фаларід, правитель (бл. 570-554 до н. є. ) міста Агрігент на Сіцілії, карав своїх підданців, саджаючи їх у черево розпеченого мідного бика, де вони жахливо ревли від болю.
«Янкі Дудл» ― популярна народна пісня доби боротьби американців за незалежність.
1
reductio ad absurdum ― зведення до нісенітниці (латин.)(обратно)
2
nil admirari ― нічому не дивуйся (латин.) (обратно)3
Mille pardons! Ma'm'selle! ― Тисяча перепрошень, мадемуазель (фр.)(обратно)
4
monstrum, horrendum, informe, ingens, cui Lumen ademptum ― диво-потвора страшлива, почварна, що світла вгашає (латин.)(обратно)
5
Mon dieu! ― Господи! (Фр.)(обратно)