Litvek - онлайн библиотека >> Едґар Аллан По >> Классическая проза и др. >> Mellonta Tauta >> страница 6
9 Часи міняються (лат.).

(обратно)

10

…Жовтен… Зелен… – Чарлз Грін, повітроплавець.

(обратно)

11

Учених (фр.).

(обратно)

12

Невклід – грецький математик Евклід (III ст. до н.е.).

(обратно)

13

«Еттрікський пастух» – шотландський письменник Хогт Джеймс (1770–1835). «Хог» англійською мовою означає «свиня».

(обратно)

14

Безпосередньої природи (лат.).

(обратно)

15

Ноуменах (гр.), тобто на тому, що осягається розумом.

(обратно)

16

Феноменах (гр.), тобто на явищах, які дано нам у досвіді, які сприймаються органами чуттів.

(обратно)

17

Знічого нічого й не буде (лат.).

(обратно)

18

Мельнер чи, може, Млинн – Джон Стюарт Мілль (1806–1873).

(обратно)

19

Мадлер – німецький астроном Йоганн Генріх Медлер (1794–1874).

(обратно)

20

Зернуолліс – англійський генерал Чарлз Корнуолліс (1738–1805), що здався в полон військам Дж.Вашінгтона.

(обратно)

21

Бентон Томас Харт (1782–1858) – американський державний діяч, сенатор, автор мемуарів.

(обратно)

22

Захарія, кравець – Захарія Тейлор (1784–1850), дванадцятий президент США (1849–1850). «Тейлор» англійською означає кравець.

(обратно)