class='book'>
130
В английском тексте автор иронизирует. Название университета, «Texas А&М» происходит от «The Agricultural and Mechanical College of Texas» — «Техасская Академия Сельского Хозяйства и Механизации». С 1963 года — полноправный университет, со множеством факультетов. Студенты откровенно обижаются, если назвать их «Agricultural Students». Последнее и не рекомендуется. Примерно 3 % студентов — военные кадеты (да-да, это ещё и военное училище, по совместительству!) Могут крепко накостылять. Хотя, выпускники «A&M» с лёгкой самоиронией называют себя «Aggies» — «агрономы». Примечание переводчика.
(обратно)
131
Имеется в виду Гражданская Война в США, 1861–65 гг. Примечание переводчика.
(обратно)
132
Здесь намёк на стихотворение Киплинга «Баллада о Востоке и Западе»: «Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet». Перевод Е. Полонской.
(обратно)
133
Исковерканное от «Хиндукуш». Сорт индийской конопли, отличается сильным наркотическим действием. Примечание переводчика.
(обратно)
134
Тяжело переводимая игра слов. В английском тексте: Fall Creek Elementary, Woodcreek Middle и Summer Creek High. Все три школы имеют в имени слово «creek» («ручей»). Примечание переводчика.
(обратно)
135
Американский архитектор 1867–1959. Примечание переводчика.
(обратно)
136
Energy Information Administration. Бюро энергетической статистики (Правительства США). Примечание переводчика.
(обратно)
137
В США и многих других странах, профессиональная страховка необходима врачу на случай смерти пациента от неверного лечения. Примечание переводчика.
(обратно)
138
Пунта-Приета — городок в калифорнийской части Мексики. Монтеррей, Рейноза — города на севере Мексики. Примечание переводчика.
(обратно)
139
«Шок и трепет» — имеется в виду либо массированная воздушная бомбардировка Багдада в 2003 году, либо просто американская военная доктрина «быстрого подавления противника». Примечание переводчика.
(обратно)
140
Скорее всего, мистер Деннинг преподавал историю по книге Дэйвида Вебера «Маленькая победоносная война», а министр с немецкой фамилией — это В. К. Плеве. Примечание переводчика.
(обратно)
141
У Мак-Кая в английском оригинале: Lukov (Луковы). Примечание переводчика.
(обратно)
142
Религиозная община в США, практикующая добровольный отказ от многих «достижений цивилизации», в том числе — радио и телевидения. Примечание переводчика.
(обратно)
143
По-видимому, скрытая игра слов. Воображать можно, пока «коровки не вернулись домой» (Until cows come home). Следом за коровками, прибывает Капитан Очевидность, и восстанавливает здравый смысл. Примечание переводчика.
(обратно)
144
CST — индикация часового пояса. Дата приводится в традиционной американской системе: Месяц/День/Год. Примечание переводчика.
(обратно)
145
Армейский автомобиль, слегка напоминающий «Хаммер». Точнее, «Хаммер» — жалкая гражданская пародия на Humvee. Примечание переводчика.
(обратно)
146
Доктор медицины, доктор философии. Приблизительно соответствует доктору медицинских наук в России. Примечание переводчика.
(обратно)