Litvek - онлайн библиотека >> Януш Пшимановский >> Военные приключения и др. >> Четыре танкиста и собака - книга 2 >> страница 116
Пшимановского — продолжение рассказа о приключениях экипажа танка «Рыжий», который в составе Войска Польского участвует в завершающих военных операциях по освобождению территории Польши и стран Европы от немецко-фашистских захватчиков.

1

' Давай, давай сюда! (нем.)

(обратно)

2

О, какие крупные польские рыбы (нем.).

(обратно)

3

Где собака, ты, где твоя... (нем.)

(обратно)

4

Погоди (нем.).

(обратно)

5

Идиоматическое выражение «einen Pudel schiessen» имеет и в польском языке равнозначное «byka strzelic», что значит: «сделать ошибку». — Прим. перев.

(обратно)

6

Польский народный танец, который исполняется тремя участниками. — Прим. ред.

(обратно)

7

Вперед, черт побери! (польск.)

(обратно)

8

Мать... отец... жена... (франц.)

(обратно)

9

Вы в Берлин, мы в Париж. Рады будем с вами встретиться (франц.).

Уезд. — Прим. ред.

(обратно)

10

«Марш Мокотува» (Мокотоув — район Варшавы) — популярная песня периода Варшавского восстания, в августе 1944 г. спровоцированного реакционными силами в целях захвата власти и жестоко подавленного гитлеровцами. Музыку на слова Мирослава Езерского написал Ян Марковский. — Прим. ред.

(обратно)

11

Как дела? (англ.)

(обратно)

12

Это ваша собака? (англ.)

Счастливо! (англ.)

(обратно)

13

Для чего он тебе? (англ.)

(обратно)

14

Для моей матери (англ.).

(обратно)

15

Волость, единица административно-территориального деления Польши до 1954 г. — Прим.. ред.


Четыре танкиста и собака - книга 2. Иллюстрация № 1 (обратно)