Пшимановского — продолжение рассказа о приключениях экипажа танка «Рыжий», который в составе Войска Польского участвует в завершающих военных операциях по освобождению территории Польши и стран Европы от немецко-фашистских захватчиков.
(обратно)
1
' Давай, давай сюда! (нем.) (обратно)2
О, какие крупные польские рыбы (нем.). (обратно)3
Где собака, ты, где твоя... (нем.) (обратно)4
Погоди (нем.). (обратно)5
Идиоматическое выражение «einen Pudel schiessen» имеет и в польском языке равнозначное «byka strzelic», что значит: «сделать ошибку». — Прим. перев. (обратно)6
Польский народный танец, который исполняется тремя участниками. — Прим. ред. (обратно)7
Вперед, черт побери! (польск.) (обратно)8
Мать... отец... жена... (франц.) (обратно)9
Вы в Берлин, мы в Париж. Рады будем с вами встретиться (франц.). Уезд. — Прим. ред. (обратно)10
«Марш Мокотува» (Мокотоув — район Варшавы) — популярная песня периода Варшавского восстания, в августе 1944 г. спровоцированного реакционными силами в целях захвата власти и жестоко подавленного гитлеровцами. Музыку на слова Мирослава Езерского написал Ян Марковский. — Прим. ред. (обратно)11
Как дела? (англ.) (обратно)12
Это ваша собака? (англ.) Счастливо! (англ.) (обратно)13
Для чего он тебе? (англ.) (обратно)14
Для моей матери (англ.). (обратно)15
Волость, единица административно-территориального деления Польши до 1954 г. — Прим.. ред.(обратно)