Litvek - онлайн библиотека >> Эллери Куин >> Классический детектив >> Приключения Эллери Квина (рассказы). Дом Брасса >> страница 127
(ит.; муз.).

(обратно)

112

Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».

(обратно)

113

Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.

(обратно)

114

Яростно ускоряя (ит., муз.)

(обратно)

115

Отец (фр.).

(обратно)

116

Бык (исп.).

(обратно)

117

Шпага (исп.).

(обратно)

118

Каждый спасается как может (фр.).

(обратно)

119

В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».

(обратно)

120

Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.

(обратно)

121

Послание к евреям, 11:1.

(обратно)

122

Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)

(обратно)

123

Евангелие от Марка, 6:4.

(обратно)

124

Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).

(обратно)

125

Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.

(обратно)

126

АМА — Американская медицинская ассоциация.

(обратно)

127

Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».

(обратно)

128

Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.

(обратно)

129

Эол — в греческой мифологии бог ветров.

(обратно)

130

Всеобщий (фр.).

(обратно)

131

Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.

(обратно)

132

Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.

(обратно)

133

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

(обратно)

134

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.

(обратно)

135

Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.

(обратно)

136

Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.

(обратно)

137

Игра слов. Hard-boiled — крутой (англ.).

(обратно)

138

Кэлхун, Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице-президент США в 1825–1832 гг.

(обратно)

139

Треугольная башня и шар — эмблема всемирной выставки в Нью-Йорке в 1939 г.

(обратно)