class='book'>
27
Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
(обратно)
28
Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.
(обратно)
29
Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.
(обратно)
30
Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.
(обратно)
31
Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.
(обратно)
32
Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.
(обратно)
33
Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.
(обратно)
34
Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.
(обратно)
35
Девственница (лат.).
(обратно)
36
Любовь (фр.).
(обратно)
37
Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.
(обратно)
38
Мату-Гросу — штат в Бразилии.
(обратно)
39
Свинья (нем.).
(обратно)
40
Место, на котором сидят (нем.).
(обратно)
41
Свинарник (нем.).
(обратно)
42
Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.
(обратно)
43
Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.
(обратно)
44
Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.
(обратно)
45
Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.
(обратно)
46
Archer — лучник (англ.).
(обратно)
47
Бартлетт, Джон (1822–1905) — американский писатель, составитель справочника «Знаменитые цитаты».
(обратно)
48
Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский лексикограф.
(обратно)
49
Роже, Питер Марк (1779–1869) — английский врач и лексикограф.
(обратно)
50
Хаксли, Томас (1825–1895) — английский ученый, сподвижник Ч. Дарвина.
(обратно)
51
Бенни, Джек (Бенджамин Кубельсьи) (1894–1974) — американский киноактер-комик. Воплощал на экране образы эгоистичных скряг, но в жизни был щедрым и скромным человеком.
(обратно)
52
Отец (лат.).
(обратно)
53
Сын (лат.).
(обратно)
54
Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии с 560 г.; его имя стало символом богатства.
(обратно)
55
Фамилия Уай может писаться по-разному, однако ее произношение совпадает с английским названием буквы «Y».
(обратно)
56
Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.
(обратно)
57
«Журнал тайн Эллери Квина» — журнал, посвященный детективной прозе и издаваемый создателями Эллери Квина — Ф. Дэнни и М. Ли.
(обратно)
58
Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки; с 1936 г. место хранения федерального золотого запаса.
(обратно)
59
Начальные буквы слов латинской фразы «Quod erat demonstrandum* («что и требовалось доказать»).
(обратно)
60
Кошка-девятихвостка — хлыст с девятью плетями.
(обратно)
61
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.
(обратно)
62
Форт, Чарлз (1874–1932) — американский писатель.
(обратно)
63
Иов — в Библии (Книга Иова) житель страны Уц, чье благочестие Бог испытывал, отнимая у него богатство, здоровье и детей.
(обратно)
64
Онан — в Библии (Бытие, 38:9-10) сын Иуды; женившись на вдове своего брата и не желая, чтобы она забеременела, «изливал семя на землю» (отсюда онанизм), за что был умерщвлен Богом.
(обратно)
65
Лот — в Библии сын Харрана, племянник Авраама, единственный из жителей Содома, кому Бог позволил покинуть вместе с семьей нечестивый город перед его разрушением. Жена Лота оглянулась назад, чтобы посмотреть на гибель Содома, вопреки воле Бога, за что была обращена в соляной столп (Бытие, 19).
(обратно)
66
Ной — единственный из людей, кому Бог позволил спастись вместе с семьей в ковчеге во время потопа (Бытие, 6–8).
(обратно)
67
Меттерних, Клеменс Венцель Непомук Лотар, князь фон (1773–1859) — австрийский государственный деятель, мастер интриги.
(обратно)
68
Легри — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий рабовладелец.
(обратно)
69
Имеется в виду сказка Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
(обратно)
70
Принс, Мортон (1856–1925) — американский психиатр.
(обратно)
71
Типген, Корбетт X. и Клекли, Херви М. — американские психиатры.
(обратно)
72
Полинг, Джеймс Ньютон (1907–1976) — американский журналист.
(обратно)
73
Второе «я» (лат.).
(обратно)
74
Речь идет о повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой врач Джекил научился высвобождать таящееся в нем злое начало, превращаясь временами из добропорядочного джентльмена в злобного урода Хайда.
(обратно)
75
Отец Дамьен (Жозеф де Вестер) (1840–1889) — бельгийский миссионер, заботившийся о прокаженных на острове Молокаи.
(обратно)
76
Рембо, Артюр (1854–1891).
(обратно)
77
Est и suis (есть) — лицевые видоизменения глагола etre — быть (фр). Первый вариант употребляется в третьем лице, а второй — в первом (аналогично английскому is и am). В русском языке он обычно опускается.
(обратно)
78
Xаррис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель.
(обратно)
79
Мак-Лиш, Арчибалд (1892–1982) — американский поэт.
(обратно)