Litvek - онлайн библиотека >> Эллери Куин >> Классический детектив >> Король умер. Игрок на другой стороне >> страница 114
class='book'> 27 Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».

(обратно)

28

Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.

(обратно)

29

Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.

(обратно)

30

Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.

(обратно)

31

Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.

(обратно)

32

Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.

(обратно)

33

Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.

(обратно)

34

Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.

(обратно)

35

Девственница (лат.).

(обратно)

36

Любовь (фр.).

(обратно)

37

Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.

(обратно)

38

Мату-Гросу — штат в Бразилии.

(обратно)

39

Свинья (нем.).

(обратно)

40

Место, на котором сидят (нем.).

(обратно)

41

Свинарник (нем.).

(обратно)

42

Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.

(обратно)

43

Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.

(обратно)

44

Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.

(обратно)

45

Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.

(обратно)

46

Archer — лучник (англ.).

(обратно)

47

Бартлетт, Джон (1822–1905) — американский писатель, составитель справочника «Знаменитые цитаты».

(обратно)

48

Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский лексикограф.

(обратно)

49

Роже, Питер Марк (1779–1869) — английский врач и лексикограф.

(обратно)

50

Хаксли, Томас (1825–1895) — английский ученый, сподвижник Ч. Дарвина.

(обратно)

51

Бенни, Джек (Бенджамин Кубельсьи) (1894–1974) — американский киноактер-комик. Воплощал на экране образы эгоистичных скряг, но в жизни был щедрым и скромным человеком.

(обратно)

52

Отец (лат.).

(обратно)

53

Сын (лат.).

(обратно)

54

Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии с 560 г.; его имя стало символом богатства.

(обратно)

55

Фамилия Уай может писаться по-разному, однако ее произношение совпадает с английским названием буквы «Y».

(обратно)

56

Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.

(обратно)

57

«Журнал тайн Эллери Квина» — журнал, посвященный детективной прозе и издаваемый создателями Эллери Квина — Ф. Дэнни и М. Ли.

(обратно)

58

Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки; с 1936 г. место хранения федерального золотого запаса.

(обратно)

59

Начальные буквы слов латинской фразы «Quod erat demonstrandum* («что и требовалось доказать»).

(обратно)

60

Кошка-девятихвостка — хлыст с девятью плетями.

(обратно)

61

Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.

(обратно)

62

Форт, Чарлз (1874–1932) — американский писатель.

(обратно)

63

Иов — в Библии (Книга Иова) житель страны Уц, чье благочестие Бог испытывал, отнимая у него богатство, здоровье и детей.

(обратно)

64

Онан — в Библии (Бытие, 38:9-10) сын Иуды; женившись на вдове своего брата и не желая, чтобы она забеременела, «изливал семя на землю» (отсюда онанизм), за что был умерщвлен Богом.

(обратно)

65

Лот — в Библии сын Харрана, племянник Авраама, единственный из жителей Содома, кому Бог позволил покинуть вместе с семьей нечестивый город перед его разрушением. Жена Лота оглянулась назад, чтобы посмотреть на гибель Содома, вопреки воле Бога, за что была обращена в соляной столп (Бытие, 19).

(обратно)

66

Ной — единственный из людей, кому Бог позволил спастись вместе с семьей в ковчеге во время потопа (Бытие, 6–8).

(обратно)

67

Меттерних, Клеменс Венцель Непомук Лотар, князь фон (1773–1859) — австрийский государственный деятель, мастер интриги.

(обратно)

68

Легри — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий рабовладелец.

(обратно)

69

Имеется в виду сказка Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

(обратно)

70

Принс, Мортон (1856–1925) — американский психиатр.

(обратно)

71

Типген, Корбетт X. и Клекли, Херви М. — американские психиатры.

(обратно)

72

Полинг, Джеймс Ньютон (1907–1976) — американский журналист.

(обратно)

73

Второе «я» (лат.).

(обратно)

74

Речь идет о повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой врач Джекил научился высвобождать таящееся в нем злое начало, превращаясь временами из добропорядочного джентльмена в злобного урода Хайда.

(обратно)

75

Отец Дамьен (Жозеф де Вестер) (1840–1889) — бельгийский миссионер, заботившийся о прокаженных на острове Молокаи.

(обратно)

76

Рембо, Артюр (1854–1891).

(обратно)

77

Est и suis (есть) — лицевые видоизменения глагола etre — быть (фр). Первый вариант употребляется в третьем лице, а второй — в первом (аналогично английскому is и am). В русском языке он обычно опускается.

(обратно)

78

Xаррис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель.

(обратно)

79

Мак-Лиш, Арчибалд (1892–1982) — американский поэт.

(обратно)