Litvek - онлайн библиотека >> Тудор Аргези >> Поэзия >> Лирика >> страница 22
МЯТЕЖ © Перевод Н. Стефанович
Я был тобою избран, — отчего же
Теперь ты пожалел об этом, боже?
Меня своей любовью одаря,
Ты доказал, что сделал это зря.
Как часто, пред тобой склонив колени,
Я тосковал от страха и сомнений.
Твоей не понимая немоты,
Я умолял: — Откройся, — кто же ты? —
За этот грех, терзая и казня,
Ты осудил и мучаешь меня.
А жизнь моя, как и у всех, такая ж…
Я ждал, что ты поймешь меня, узнаешь.
Ужель за тот единственный вопрос
Мне столько мук изведать привелось?
Твой приговор не слишком ли тяжел?
Я жизни путь уже почти прошел.
Лицом к лицу стоим когда-то, где-то…
И твой закон считает жизнью это…
Быть Каином, Адамом — смертный грех…
Ты, как врагов, возненавидел всех.

ПСАЛОМ («Ты сотворил меня и жить велел мне дале…») © Перевод Н. Стефанович

Ты сотворил меня и жить велел мне дале,—
И я с тех пор живу. Так люди мне сказали.
Я гибну каждый миг, а ты учил когда-то,
Что в этом только смерть от века виновата,
Что жизнь исполнена не смертью, а любовью…
И нас ты научил такому суесловью.
Ни слова о слезах нигде не произнес,
Но одарил меня ты океаном слез.
Меня на пир призвав, ты умолчал, однако,
Что тлеть я обречен в загробной бездне мрака.
Нет, ты не из любви, как место для могил,
Как склеп, как кладбище, — вселенную творил.

ТЫ ЗАБЫЛА МЕНЯ?.. © Перевод В. Корчагин

Воспоминанья, воскресая,
Летят ко мне, за стаей стая,—
Знать, как и я, тоскуют в тяге
К рожденью строк, к перу, к бумаге,
Хоть и неграмотны, бедняги…
Но, над листом застыв устало,
Перо ловить их перестало,
Да я и сам их на лету
Теперь, наверно, не сочту.
А если, сжалившись, порою
Ворота в стих им приоткрою,—
Врываются, моля, диктуя,
Совсем не те, которых жду я.
Бессильно падают иные —
И, как калеки, как больные,
Как нищие в голодной муке,
Ко мне протягивают руки,
И отличить порой так трудно
Свои от чуждых, от приблудных…
И так горька и так остра
Боль заржавелого пера!
Лишь ты через его усталость
Переступить не попыталась.
Ты — берег мой. Безбрежна мгла.
Забыла?.. Или умерла?..

RESURREXIT[7] © Перевод Н. Стефанович

Галилео Галилею

Погребенный, как мертвец,
Все ж воскрес я, наконец.
Весь истерзан вражьей злобой,
Я, без савана и гроба,
Был зарыт живым в могиле,—
Но распять меня забыли.
Все б узнали, кто в ответе,
Кем забиты гвозди эти,
Ночью, тайно, в темноте,—
Будь я распят на кресте.
На краю глухом погоста
Я в земле лежал бы просто,
Но приют последний свой
Я украсил бирюзой
И веселым аметистом,
Ярким, солнечным, лучистым
И зарыт я на вершине,
Там, где свод простерся синий.
Небывалый, странный жребий —
В землю лечь и быть на небе,
Стать соседом звезд и туч.
Склеп мой заперли на ключ.
Но всевластна слова сила,—
Я воскрес. Пуста могила…

ПРИМЕЧАНИЯ

Настоящее издание составлено в основном по материалам академического сборника стихов Тудора Аргези, выпущенного бухарестским издательством ЕСПЛА в 1959 г., последних прижизненных сборников стихов поэта — «Листья», «Новые поэмы», «Размеры», «Слога», «Ритмы», «Ночь» и периодической печати.

В настоящем издании сохранен порядок расположения стихов, принятый в прижизненных изданиях.

Год написания указан только для стихов, относящихся к определенным историческим событиям, в частности, к периоду второй мировой войны.

Из цикла «Песнь человеку» в настоящее издание включены стихи «Тень», «Когда еще не было слова», «Слепой, безлунной ночи…» и «Владыка своей судьбы».

Из цикла «1907 год» включены стихи «Стан-атаман» и «Ее ли это село?».


Вступительная статья к книге написана румынским литературоведом, профессором Думнтру Мику.

Примечания

1

Утреннее настроение (нем.).

(обратно)

2

Из книг (лат.) — книжный знак, художественно исполненный ярлычок с именем владельца книги.

(обратно)

3

Степной край в Румынии.

(обратно)

4

Прекрасный Молодец — герой румынских народных сказок.

(обратно)

5

Река в Румынии.

(обратно)

6

Один из районов Женевы.

(обратно)

7

Воскрес (лат.).

(обратно)