Litvek - онлайн библиотека >> Роджер Джозеф Желязны >> Научная Фантастика >> Двери в песке (сборник) >> страница 221
Кровь сочилась у него из раны и, блестя на латах, стекала и капала с кончиков пальцев. Кровь пропитала землю, забрызгала цветы и траву.

— Как ваше здравие, милорд? Рыцарь покачал головой.

— Моя надежда истекает кровью.

— Но близок ожиданию конец.

— Что ты хочешь этим сказать? — Рыцарь приподнялся и сел.

— Корабль. Там, в море, показались паруса. Рыцарь встал, прислонившись к обомшелому стволу.

Голос слуги, широкоплечего, бородатого, звучал хрипло, по-варварски грубо.

— Как черный лебедь перед бурей, он стремится назад — в свое гнездо.

— Черный, ты сказал? Черный?

— Паруса его черны, лорд Тристан!

— Ты лжешь!

— Желаете взглянуть? Взгляните сами! Слуга указал в сторону моря.

Земля под ногами вздрогнула, мир пошатнулся. Пыль взвилась и осела. С того места, где они стояли, был виден корабль, спешивший к пристани под черными, как ночь, парусами.

— Нет! Ты солгал! Смотри — они белые!

Свет зари плясал на водной ряби. Тени бежали, рассекаемые парусами.

— Что за чушь! Черные! Они должны быть черными!

— Белые! Они белые!.. Изольда, ты верна мне! Ты вернулась!

И рыцарь бегом бросился к пристани.

— Вернитесь!.. Ваша рана!

Корабль под белыми парусами приближался к берегу в лучах солнца, похожего на красную кнопку. Слуга быстро нажал ее.

И пала тьма.

1

De nada (исп.) — не стоит, пустяки, не за что.

(обратно)

2

Memento mori (лат.) — Помни о смерти. Таким приветствием обменивались при встрече члены основанного в 1664 г. в нормандском аббатстве Ла Трапп во Франции ордена траппистов, более всего известные тем, что принимали обет молчания. В обиходе выражение употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, скоротечности жизни, а также вообще обо всех и всяческих грядущих угрозах и неприятностях.

(обратно)

3

Здесь киска (вкупе с автором) шутят. Дхоли (dholes, или по-латыни Cuoorutilus) — свирепые дикие собаки, обитающие в Индии и охотящиеся стаями (за подробностями можно обратиться, например, к бессмертному «Маугли» Редьярда Киплинга). Гули же (на латинице ghoules) — в мусульманской мифологии джинны женского рода, особо враждебные людям; отличаются тем, что, меняя внешний облик, заманивают путников, а затем съедают. В английском языке это слово имеет и еще ряд значении: кладбищенский вор, садист, растленный тип, любитель отвратительного или страшного. По-английски dholes и ghoules фонетически близки, ну а джинны-оборотни могут переродиться в кого угодно, хоть в индийских «красных собак» — на то они и джинны…

(обратно)

4

У кого-то из них — у кота ли, у пса ли — с латынью, похоже, не все в порядке, потому что carpe baculum переводится как «лови (хватай) палку». Впрочем…

(обратно)

5

Et cum spiritu tuo (лат.) — И с духом твоим.

Benedicte (лат.) — Благославен [будь]. Эти две последние реплики представляют собой перефразированное окончание католической службы.

(обратно)

6

vice versa (лат.) — в дословном переводе означает «обратной чередой» и употребляется в значениях «наоборот», «обратным порядком», «обратно». Вопрос, таким образом, сводится к проблеме, кто чей хозяин: нож — Джека или Джек — ножа.

(обратно)

7

Хэлловин (хэллоуин, англ. Halloween) — канун Дня Всех Святых (англ. Hallowmas). День Всех Святых празднуется 1 Ноября, а Хэлловин — вечером 31 октября. Поскольку традиционно считается, что в канун Дня Всех Святых на свободу выходит разномастная нечистая сила, Хэлловин — праздник ряженых, розыгрышей и шутовства, но при этом обязательно страшного, пугающего.

(обратно)

8

Вот и выяснилось, что с латынью и у кота, и у пса все в порядке. Суть же, как всегда, в проблеме непонимания.

(обратно)

9

С самого начала (лат.)

(обратно)

10

Рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры – в готической архитектуре

(обратно)

11

Сумчатое травоядное животное, обитает в Австралии

(обратно)

12

Вулкан в центральном Эквадоре

(обратно)

13

Цитата из сказки Л.Кэррола «Алиса в Стране Чудес»

(обратно)

14

Cogito ergo sum (лат.) – «Пока мыслю, существую» – афоризм Декарта

(обратно)

15

Зеркальный человек (нем.)

(обратно)

16

Волнение (нем.)

(обратно)

17

Собачья позиция (лат.)

(обратно)

18

Мандала – символ единения в философии Юнга

(обратно)

19

Полые вены (лат.)

(обратно)

20

Нижняя полая вена (лат.)

(обратно)

21

Очевидный (лат.)

(обратно)

22

Моя вина (лат.)

(обратно)

23

Завтра (исп.)

(обратно)

24

«…Снарки, в общем, безвредны, но есть среди них… (Тут оратор немного смутился) …есть и Буджумы». – Льюис Кэррол «Охота на Снарка», пер. Г. Кружкова.

(обратно)

25

Зиккурат — ступенчатая пирамидальная башня, культовое сооружение в древнем Двуречье.

(обратно)

26

Ах ты, черт возьми! (фр.) (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

27

Высохшее русло реки.

(обратно)