Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Рокировка [Ерофей Трофимов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антидемон. Книга 6 [Серж Винтеркей] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Цветок яблони [Алексей Юрьевич Пехов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Рокош (СИ) [Александр Гор] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Граф Аверин [Виктор Дашкевич] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Что-то не так с Гэлвинами. Идеальная семья, разрушенная безумием [Роберт Колкер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Шолохов. Незаконный [Захар Прилепин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Повседневная жизнь Древней Индии. Быт, религия, культура [Майкл Эдвардс] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Александр Алексеевич Говоров >> Историческая проза >> Санктпетербургские кунсткамеры, или Семь светлых ночей 1726 года >> страница 70
Политес — вежливость, правила хорошего тона.

(обратно)

7

Вас ист дас? — по-немецки «Что это такое?».

(обратно)

8

Роброн (франц.) — «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).

(обратно)

9

Жабо — выпускная манишка, кружевная или сборчатая.

(обратно)

10

Шпалера — гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.

(обратно)

11

Хамовники — ткачи, сукновалы, шерстобиты, люди, изготовляющие ткани и торгующие ими.

(обратно)

12

Вервие — веревка; в обобщенном смысле — товары, изготовляемые из пеньки.

(обратно)

13

Инок, инокиня — монах, монахиня.

(обратно)

14

Слово и дело — система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ.

(обратно)

15

Преображенский приказ — учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.

(обратно)

16

Клеврет — собрат, сообщник, помощник.

(обратно)

17

Паникадило — висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.

(обратно)

18

Реляция — объявление, официальное уведомление.

(обратно)

19

Гайдук — слуга, лакей, телохранитель.

(обратно)

20

Клавесин — старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.

(обратно)

21

Армяк — род долгополого халата из грубой шерсти.

(обратно)

22

Фортуна — судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.

(обратно)

23

Форейтор — ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.

(обратно)

24

Марс — бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский — аллегорическое название русского войска в XVIII веке.

(обратно)

25

Булава — знак власти, жезл с шаром на конце.

(обратно)

26

Амур, иначе Купидон — в древнеримской мифологии крылатый божок любви.

(обратно)

27

Чичисбей — лицо, которое дама выбирала себе в спутники для прогулок.

(обратно)

28

Сермяга — грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.

(обратно)

29

Алтын — медная или серебряная мелкая монета.

(обратно)

30

Вершок — старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.

(обратно)

31

Конфидент — доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

(обратно)

32

Епанча — плащ.

(обратно)

33

Свояк, свояченица — муж сестры, сестра жены.

(обратно)

34

Ефимки — иоахимсталеры, западноевропейская монета XVII–XVIII веков.

(обратно)

35

Персона — лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.

(обратно)

36

Слега — жердь, решетина.

(обратно)

37

Зипун — род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.

(обратно)

38

Притча — басня, аллегорический рассказ.

(обратно)

39

Венус, Венера — богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.

(обратно)

40

Зять — муж дочери или сестры.

(обратно)

41

Фижмы — юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).

(обратно)

42

Лопотина — имущество, одежда.

(обратно)

43

Кум, кума — люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.

(обратно)

44

Антихрист — в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.

(обратно)

45

Свейский — шведский.

(обратно)

46

Канитель — золотой или серебряный шнур, которым расшивали одежду, в особенности форменную.

(обратно)

47

Бунчук — род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.

(обратно)

48

Кунтуш — польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.

(обратно)

49

Онде, иже — значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

(обратно)

50

Скрыня — шкатулка, ящик.

(обратно)

51

Князь-кесарь — боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.

(обратно)

52

Понеже (старинное выражение) — так как, поскольку.

(обратно)

53

Виват — по-латыни «Пусть живет!», «Да здравствует!»

(обратно)

54

Квинт Курций — древнеримский историк.

(обратно)

55

Острог — населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.

(обратно)

56

Шурин — брат жены.

(обратно)

57

Конкордат — здесь — соглашение, договор.

(обратно)

58

Пуд — мера веса; около 16 килограммов.

(обратно)

59

Рангоут — надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.

(обратно)

60

Пономарь — церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.

(обратно)

61

Букли — кудреватые пряди волос, естественных или в парике.

(обратно)

62

Турбация — переворот, перемена.

(обратно)

63

Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657–1757) — французский писатель, ученый-популяризатор.

(обратно)

64

Плюмаж — декоративные перья на шляпе.

(обратно)

65

Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля — область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.

(обратно)