- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (14) »
Марсель Ашар Ей нужен Франсуа [=Домино]
Domino: Marcel Achard (1932) Перевод с французского Тамары Слободской и Александра РейжевскогоДействующие лица: Лоретт — молодая красивая дама. За словом в карман не полезет. Замужем всего полтора года. Поэтому все впереди… Жак — ее муж. Несмотря на то, что ему приходится руководить своими фабриками, время чтобы всласть поревновать, он находит всегда. Франсуа — его компаньон. Определить чего в нем больше — тупости, глупости или фанфаронства — невозможно. Кристин — лучшая подруга Лоретт, но в этой пьесе они не успевают поссориться. Доминье (Домино) — в обществе не занимает никакого положения, хотя выход найдет из любого, красив, элегантен, остроумен и обаятелен. Мирандоль — ищет работу. Однако вряд ли кому может понадобиться такой наивный и неудачливый. Вкуса у него нет ни на грош. Денег, естественно, тоже. Фернанда — горничная, послушна, исполнительна. Отлично знает как с кем себя вести. Франсуаза — консьержка. От прежней жизни остался один лорнет. Носит парик и очень гордится тем, что ни разу свою долгую жизнь не выходила замуж.
Действие первое
Картина первая
Элегантная гостиная Кристин. На сцене Кристин и Лоретт. Лоретт нервно ходит по комнате из угла в угол.Кристин. Перестань нервничать. Успокойся. Лоретт. Я в ужасе. По-моему мы затеяли идиотскую авантюру. Кристин. Если б я так думала, то не стала бы принимать в ней участие. Лоретт. Твое участие только в том, что ты все знаешь, я ведь останусь с ними одна… Кристин. А Фернанда? Кроме своей квартиры я оставляю тебе свою горничную… Кстати, ее пора позвать.
Звонит колокольчиком.
Мой муж вернется к семи и я бы не хотела, чтоб он застал здесь эту ярмарку. Лоретт. Я тем более. Но назад дороги нет! Фернанда(входит). Слушаю, мадам. Кристин. Я ухожу, а вас оставляю в распоряжении мадам Эллер. Фернанда. Поняла. Кристин. И еще. Все что будет здесь происходить, должно остаться между нами. Фернанда. Мадам Эллер меня уже предупредила. Лоретт. Первых проводите сюда. Я буду в желтой комнате. Кристин. А если их сразу придет десять? Лоретт. Надеюсь, ты разрешишь воспользоваться большой гостиной. Кристин. Конечно. Только, Фернанда, уберите оттуда все ценные безделушки. Фернанда. Слушаюсь, мадам. Может быть, мне оставаться с ними? Все ведь не уберешь. Лоретт. Если будет один — тогда оставайтесь… если больше — они сами друг за другом присмотрят. Кристин. Да, действительно. Воровать при свидетелях как-то не принято. Но тебе, Лоретт, не имеет смысла отсюда куда-нибудь уходить. Садишься в кресло. Как хозяйка. И принимаешь одного за другим. Если они не пойдут косяком — что ж? — подождешь. Лоретт. Хоть я и тороплюсь, но ждать меня должны они. Когда человек ждет приема — он нервничает, волнуется. Такого легче раскрыть. Он как на ладони, — весь виден. А я не имею права на ошибку. Кристин. Делай как знаешь. Но я не могу понять, как ты…
Увидев Фернанду.
У вас достаточно работы в гостиной. Заприте все дверцы. Фернанда. И книжные шкафы? Кристин. Нет. Только с хрусталем и фарфором. Книги теперь никого не интересуют. Фернанда. Слушаю, мадам.
Уходит.
Кристин. Совсем забыла, что она здесь, я хотела тебя спросить, как ты решилась на это? Лоретт. Если б ты видела, как он плакал! «Все потеряно! я пропал!» По-моему, он был готов повеситься… Кристин. Так пусть бы он сам их принимал. Свалить на тебя такую работу! Лоретт. Тебе хорошо говорить. Он же шагу сделать не может. За ним следят с утра до вечера. Каждый жест, каждый взгляд анализируется. Я не знаю, что было бы, если б ты не разрешила проделать это в твоем доме! Кристин. Пустяки! Не могу же я оставить в беде любимую подругу. Его проблемы меня мало интересуют. На твоем месте… Лоретт. На моем месте ты бы поставила точку. И сложила ручки. А я не умею складывать ручки. Я успокоюсь только тогда, когда все придет в норму. Кристин. Дай тебе Бог!
Целуются.
Не забудь — в семь мой муж будет дома. Пока!
Уходит. Лоретт подбирает себе место для встречи с предполагаемыми собеседниками. Садится в кресло. Пересаживается в другое. Ищет позу. Вызывает Фернанду колокольчиком. Затем опять пересаживается. Входит Фернанда, но Лоретт ее не замечает и продолжает поиски места и позы.
Фернанда(кашлянув, чтоб обратить на себя внимание). Мадам… Лоретт. Да… Что я хотела тебя спросить?.. Фернанда. Откуда ж мне знать, мадам? Лоретт. Ах, да… Ты все запомнила? Фернанда(с достоинством). Я не дура, мадам. Лоретт(тон Фернанды ей явно не нравится). Если я не ошибаюсь — ты получила от меня десять тысяч франков. Фернанда. Да, мадам. Лоретт. Могла бы быть повежливей. Фернанда. Извините, мадам. Лоретт. Они, конечно, будут задавать тебе вопросы, но ты ничего не знаешь. Фернанда. А я в самом деле ничего не знаю. Лоретт. Мое имя не произносить. Фернанда. Как прикажете.
Звонок.
Лоретт. Начинается… Я буду в желтой комнате. Приду, когда сочту нужным.
Уходит. Фернанда уходит открывать и тут же возвращается с Мирандолем. Он небрежно, но очень крикливо одет. На вид ему лет то ли 30, то ли 40. Производит впечатление простого, откровенного парня.
Фернанда. Присядьте. Мадам скоро выйдет к вам. Мирандоль. Ах, так это женщина? А я думал… Фернанда. Да. Мирандоль. Красивая? Фернанда. Очень. Мирандоль. Вот это уже плохо. Фернанда. Почему? Мирандоль. Женщины вообще не любят платить. А красивые — тем более. Фернанда. А за что вам платить? Мирандоль. А в самом деле — за что мне платить? Фернанда. Не знаю. Вам скажут. Мирандоль. Красивая женщина ничего сначала не говорит. Она кокетничает. А мну нужны деньги. Фернанда(оглядывая его одежду). Вижу. Мирандоль. Эта дама замужем? Фернанда. Конечно. Мирандоль. А может быть, она захочет, чтоб я ее любил? Фернанда. Успокойтесь. От вас
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (14) »