Знак презрения.
(обратно)
625
Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.
(обратно)
626
Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.
(обратно)
627
Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.
(обратно)
628
Т. е. акуаку.
(обратно)
629
Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.
(обратно)
630
Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.
(обратно)
631
Ср. текст 58.5,8.
(обратно)
632
Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.
(обратно)
633
Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].
(обратно)
634
В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».
(обратно)
635
Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.
(обратно)
636
Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».
(обратно)
637
Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.
(обратно)
638
В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.
(обратно)
639
Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).
(обратно)
640
Бог Танга Роа.
(обратно)
641
era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].
(обратно)
642
Манана женщина (ср. 72.2,8).
(обратно)
643
Манана Таке (ср. 72.2,8).
(обратно)
644
море — табу для арики (ср. 5.1,29–30).
(обратно)
645
купаться — табу для него (ср. 5.1,29–30).
(обратно)
646
подходить к морю — табу (ср. 5.1,29–30).
(обратно)
647
паук Хеке.
(обратно)
648
паук идет.
(обратно)
649
большой паук.
(обратно)
650
отвратительный паук.
(обратно)
651
останавливается.
(обратно)
652
натягивает паутину на пальме.
(обратно)
653
идет паук.
(обратно)
654
большой паук.
(обратно)
655
отвратительный паук.
(обратно)
656
останавливается.
(обратно)
657
натягивает паутину на пальме.
(обратно)
658
отвратительный паук.
(обратно)
659
зовет ящерицу черную.
(обратно)
660
зовет ящерицу белую.
(обратно)
661
ящерица черная.
(обратно)
662
ящерица белая.
(обратно)
663
зовет ящерицу черную.
(обратно)
664
ящерицу белую.
(обратно)
665
дошел до Тонга.
(обратно)
666
дошел до Тонга-Нуи.
(обратно)
667
дошел до Тонга-Роа.
(обратно)
668
ящерица черная.
(обратно)
669
ящерица белая.
(обратно)
670
слушаем.
(обратно)
671
крик кур.
(обратно)
672
женщина-арики.
(обратно)
673
Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.
(обратно)
674
Курятники были обычно прямоугольной формы.
(обратно)
675
Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.
(обратно)
676
Подобные сведения другими исследователями не приводятся.
(обратно)
677
См. примеч. X, 4. По представлениям рапануйцев, божеством перьев был Хена Наку.
(обратно)
678
Ср. 5.1,18–17.
(обратно)
679
Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).
(обратно)
680
Ср. примеч. X.10.
(обратно)
681
В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.
(обратно)
682
Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.
(обратно)
683
Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».
(обратно)
684
Это песнопение также переведено на английский язык Салмоном; как и приведенный выше миф «Сотворение мира» (1.1), оно является, возможно, записью иероглифического текста.
(обратно)
685
Перевод условен. В рапануйском тексте anirato maniroto.
(обратно)
686
Сорта растений у полинезийцев различались по цвету, величине, форме клубней и т. д. Согласно представлениям рапануйцев, белая кумара была привезена на о-в Пасхи с Хивы.
(обратно)
687
Маленькую рыбку ноху ловили сетями или ночью при свете факелов.
(обратно)
688
Ср. маор. tapairu — «девочка-первенец, рождающаяся в семье верховного арики».
(обратно)
689
Запись сделана Гаэте (см. примеч. 1,98); перевод на испанский местами явно не соответствует содержанию текста.
(обратно)
690
В