Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Кризис комфорта. Выйдите за привычные рамки, чтобы вернуться к своему счастливому и здоровому естеству [Майкл Истер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Тринадцатая запись [Елена Александровна Обухова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Гнев Севера [Александр Владимирович Мазин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зимний сад [Кристин Ханна] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Жили люди как всегда [Александра Вадимовна Николаенко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Удержать небо [Лю Цысинь] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Руководство по дейтрейдингу для начинающих. Инструменты, торговые стратегии, психология [Эндрю Азиз] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пять языков любви. Как выразить любовь вашему спутнику [Гэри Чепмен] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Эпосы, мифы, легенды и сказания >> Сказки для детей и др. >> Мифы, предания и легенды острова Пасхи >> страница 131
Знак презрения.

(обратно)

625

Таре и Рапаханго — духи, живущие на территории тупахоту.

(обратно)

626

Вака Туку Онге был одним из маори ронгоронго.

(обратно)

627

Каждая семейная община имела свою территорию, якобы охраняемую акуаку, где она жила, имела огород, сад, свои тайные пещеры, зону для рыбной ловли, для охоты на птиц.

(обратно)

628

Т. е. акуаку.

(обратно)

629

Точнее, для уму папаку, земляной печи, устраиваемой в память об умершем.

(обратно)

630

Земляная лечь в честь кого-либо называлась уму такапу.

(обратно)

631

Ср. текст 58.5,8.

(обратно)

632

Паоа а Уре Вера — участник войны между туу и хоту мти, убивший, согласно легенде, сына Каинги.

(обратно)

633

Хива Кара Рере фигурирует в качестве божества, посылающего дождь (ср. 6.2). Паепае а Тари Вера — дух, живущий в Ханга-Тетенга [Энглерт. 1948, 169]; согласно Метро [1940, 375], является духом домов паепае. Имя третьего акуаку, жившего в Махатуа, у Энглерта [1948, 169] записано так: Мата Варавара в Хуа; по Метро, это дух капли дождя, а Хива Каре Рере — птица-дух. В бухте Лаперуза есть аху с петроглифами, изображающими, очевидно, птицу-духа и духа дождя [Метро, 1940, 375].

(обратно)

634

В рапануйском тексте стоят испанское слово bueno «хорошо».

(обратно)

635

Вместо имени Уре о Хеи в конце версии стоит Аио, видимо, в значении «малыш, парень»; вряд ли Пакарати забыл имя героя.

(обратно)

636

Букв.: «Старуха с длинной рукой». Ниже (68.1,2) она названа также Nuahine rima tike; ср. маор. tika «прямой»; таит, ti'a «прямой; иметь силу, способность (желать что-либо)»; paп. rima — «рука».

(обратно)

637

Речь вдет о поясе таура ренга, окрашенном в желтый или какой-либо другой цвет; с помощью такого пояса женщины переносили на спине груз.

(обратно)

638

В публикуемой записи цифры в круглых скобках указывают на сходные словосочетания, помеченные соответствующими цифрами в квадратных скобках.

(обратно)

639

Timo — букв.: «исполнитель различных обрядов»; могло быть также и именем собственным (ср. 72.2,1).

(обратно)

640

Бог Танга Роа.

(обратно)

641

era nuku (вряд ли это имя бога) сходно с названием сдвоенного знака 9 в «чтениях» Метро [Бартель, 1958б].

(обратно)

642

Манана женщина (ср. 72.2,8).

(обратно)

643

Манана Таке (ср. 72.2,8).

(обратно)

644

море — табу для арики (ср. 5.1,29–30).

(обратно)

645

купаться — табу для него (ср. 5.1,29–30).

(обратно)

646

подходить к морю — табу (ср. 5.1,29–30).

(обратно)

647

паук Хеке.

(обратно)

648

паук идет.

(обратно)

649

большой паук.

(обратно)

650

отвратительный паук.

(обратно)

651

останавливается.

(обратно)

652

натягивает паутину на пальме.

(обратно)

653

идет паук.

(обратно)

654

большой паук.

(обратно)

655

отвратительный паук.

(обратно)

656

останавливается.

(обратно)

657

натягивает паутину на пальме.

(обратно)

658

отвратительный паук.

(обратно)

659

зовет ящерицу черную.

(обратно)

660

зовет ящерицу белую.

(обратно)

661

ящерица черная.

(обратно)

662

ящерица белая.

(обратно)

663

зовет ящерицу черную.

(обратно)

664

ящерицу белую.

(обратно)

665

дошел до Тонга.

(обратно)

666

дошел до Тонга-Нуи.

(обратно)

667

дошел до Тонга-Роа.

(обратно)

668

ящерица черная.

(обратно)

669

ящерица белая.

(обратно)

670

слушаем.

(обратно)

671

крик кур.

(обратно)

672

женщина-арики.

(обратно)

673

Вольный перевод текста Апаи на английский язык был сделан информатором Томсона, полуангличанином-полутаитянином А. Салмоном.

(обратно)

674

Курятники были обычно прямоугольной формы.

(обратно)

675

Ожерелья из раковин, нанизанных на веревочку, сплетенную из человеческих волос, назывались реи пурева.

(обратно)

676

Подобные сведения другими исследователями не приводятся.

(обратно)

677

См. примеч. X, 4. По представлениям рапануйцев, божеством перьев был Хена Наку.

(обратно)

678

Ср. 5.1,18–17.

(обратно)

679

Этот отрывок перекликается с тем, что рассказывается в поздней версии рапануйцев о Хине Хаумара, жене Хена Наку (15.1,19).

(обратно)

680

Ср. примеч. X.10.

(обратно)

681

В этом отрывке отразились, видимо, воспоминания рапануйцев о Мауи, вылавливающем огромную рыбу-землю.

(обратно)

682

Дидактический текст — песнопение «Хе тимо» представляет собой, видимо, своеобразный алфавит — чтение рапануйских иероглифических знаков. Сходный с ним по характеру и стилю отрывок (может быть, даже часть текста «Хе тимо») приводится и в самом конце рукописи X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 170]. Переводу весь текст не поддается.

(обратно)

683

Ср. маор. timo — «бить острым инструментом, прокалывать чем-либо острым»; гав. kimo — «бить камнем, мечом».

(обратно)

684

Это песнопение также переведено на английский язык Салмоном; как и приведенный выше миф «Сотворение мира» (1.1), оно является, возможно, записью иероглифического текста.

(обратно)

685

Перевод условен. В рапануйском тексте anirato maniroto.

(обратно)

686

Сорта растений у полинезийцев различались по цвету, величине, форме клубней и т. д. Согласно представлениям рапануйцев, белая кумара была привезена на о-в Пасхи с Хивы.

(обратно)

687

Маленькую рыбку ноху ловили сетями или ночью при свете факелов.

(обратно)

688

Ср. маор. tapairu — «девочка-первенец, рождающаяся в семье верховного арики».

(обратно)

689

Запись сделана Гаэте (см. примеч. 1,98); перевод на испанский местами явно не соответствует содержанию текста.

(обратно)

690

В