Litvek - онлайн библиотека >> Флетчер Прэтт и др. >> Фэнтези: прочее >> Математика волшебства >> страница 42
факелом, шпагой и со всем прочим – и она бросилась ему в объятья.

Но почти сразу же вырвалась.

– Боже, я всего лишь слабая женщина, и позабыла о данном мною слове! Нет, милый Гарольд, не спорь. Что сделано, то сделано!

И она решительно отвернулась. Ши поник. Внезапно он почувствовал себя чертовски уставшим.

– Ну ладно, – объявил он с бодренькой улыбочкой, – главное сейчас это как-то выбраться из этой проклятой дыры. Как ты здесь оказалась?

– Подвернула я ногу, когда падала. А прислужники Базирана...

– Ха, ха, ха! – Откуда-то прямо из стены перед ними возник Долон собственной персоной. – А вот и две мышки, что возжелали перебить всех кошек!

Ши встал было в боевую стойку, но Долон проворно сделал в его сторону несколько пассов, и что-то вдруг облепило его ноги подобно невидимому осьминогу. Он стегнул понизу шпагой, но не встретил никакого сопротивления.

– Ну уж нет, будет все же другой Орден! – продолжал Долон. – С несравненным моим присутствием в качестве архимага! И первым делом испытаю я могущество свое на ваших жалких телах – дело стоит моего гения, нет у меня сомнений!

Ши рванулся в невидимых путах, которые уже полезли выше по телу. Одно из щупалец коснулось руки со шпагой.

Он быстро отдернул руку, перехватил рукоять и швырнул клинок острием в Делана, вложив в этот бросок все свои силы. Но шпага плавно остановилась на полпути до него и с лязгом упала на пол.

Руки его были по-прежнему свободны. Если Бельфеба окончательно решила выходить за своего Тимиаса, что мешает ему немедля свалить отсюда при помощи ракетного эффекта магикостатического разряда?

Он отшвырнул факел и торопливо выкрикнул заклинание. Долона, который только что открыл рот для очередного глубокомысленного изречения, внезапно обуял ужас. Он взвизгнул пронзительным бабьим визгом, и тут же превратился во взметнувшийся вверх столб желтого пламени. Правой рукой Ши ухватил Бельфебу за запястье, чтобы оттащить ее от жаркого огня...

* * *
Пуф-ф!

Уолтер Байярд с Гертрудой Маглер подскочили чуть ли не на фут. Всего минуту провели они вдвоем в комнате Гарольда Ши, пока первый листал записи Гарольда Ши, а последняя наблюдала, как тот это делает.

И вдруг, сопровождаемый сильным потрясением воздуха, перед ними предстал сам Ши в потрепанном робингудовском наряде, а вместе с ним какая-то рыжеволосая девушка, облаченная в не менее нелепый костюм.

– А г-где док? – пролепетал Байярд.

– Остался! Ему там понравилось.

– А кто...

Ши ухмыльнулся.

– Девушка моей мечты! Бельфеба, это доктор Байярд. А это мисс Маглер. От черт!

Он случайно бросил взгляд на свои руки, сплошь покрытые волдырями.

– По-моему, придется мне несколько деньков поболеть!

Гертруда уже выказывала признаки возвращения дара речи и даже открыла было рот.

Ши предвосхитил ее усилия словами:

– Нет, Герт, сиделка мне не понадобится. Разве что кварта цинкового лосьона. Понимаешь, мы с Бельфебой решили пожениться при первой же возможности.

По физиономии Гертруды пробежала целая гамма всевозможных выражений, которая завершилась воинственной враждебностью. Она обратилась к Бельфебе:

– Но... вы...

– Поведал он ничто иное, как сущую правду, – произнесла Бельфеба не без некоторого вызова в голосе. – Находишь ли ты в этом что-либо дурное?

Поскольку Гертруда не ответила, она повернулась к Ши.

– Что говорил ты о болезни, возлюбленный мой?

Ши испустил вздох облегчения.

– Ничего серьезного, дорогая. Понимаешь, тот плющ, которым я связывал метлу, и впрямь оказался ядовитым!

Бельфеба добавила:

– Милый мой Гарольд, теперь, когда принадлежу я тебе безраздельно, не окажешь ли мне ты одну лишь услугу?

– Какую угодно, – нежно отозвался Ши.

– Все жду толкованья я тех диковинных слов в поэме, коей одолел ты Зверя-Крикуна!

Примечания

1

Кухулин, королева Медб, Оссиан – персонажи ирландского эпоса; Эдмунд Спенсер (ок. 1552—99) – классик английской поэзии; «Царица фей» аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.

(обратно)

2

...вы всего лишь оруженосец?.. – дело в том, что титул «сквайр», которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение «оруженосец».

(обратно)

3

Джордж Петти – живописец-портретист начала века.

(обратно)

4

Экзорсизм – молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы или устранить последствия их влияния.

(обратно)

5

...на каждый из ломтей... нанес по букве – «О», «C» или «H». – При помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.

(обратно)

6

Гарно Маркс – один из братьев Маркс, американских актеров немого кино, мастеров комической пантомимы.

(обратно)

7

Weltansicht – «представление о мире» (нем.) Когда бегом бежал весь полк... – куплет из одного из мюзиклов Джильберта и Сулливана (см. примечание к стр. 87). Чалмерс время от времени напевает отрывки из их произведений.

(обратно)

8

Катальпа – южное дерево с очень крупными листьями.

(обратно)

9

Внимайте скорее мне, добрые люди... – начало староанглийской (первоначально французской) эпической поэмы про Хавелока-Голландца.

(обратно)

10

Джильберт и Сулливан – авторы многочисленных мюзиклов и оперетт, популярных в США в конце XIX – начала XX в.

(обратно)

11

...затребованных цветков драконьего зева... – у нас это растение больше известно как львиный зев, но, поскольку Чалмерсу они понадобились для производства дракона, пришлось перевести это название в «английском варианте».

(обратно)

12

Фафниром и Гидрой... – в своем заклинании Чалмерс взывает к мифическим чудищам разных веков и народов: Фафнир и Нидхегг – дракон и змей из скандинавской мифологии и эпоса, Гидра – чудовище из древнегреческих мифов, Тиамата – семиголовый монстр из шумеро-аккадской мифологии, Апоп огромный змей из египетской мифологии; древнегреческий герой Триптолем, по преданию, разъезжал на колеснице с золотыми драконами; героя англосаксонского эпоса Беовульфа погубил дракон («Беовульфа беда»); египетская богиня Уто обычно воплощалась в образе огромной кобры.

(обратно)

13

Ахриман – в иранской мифологии верховное божество зла.

(обратно)

14

Комптометр-анероид – шуточка в стиле Ши. Комптометр – счетная машина, используемая в бухгалтерском деле, а анероид – разновидность барометра.

(обратно)

15

Василиск – мифическое существо, взгляд которого способен превращать живые существа в камень.

(обратно)

16

...окончательно убедились в нецелесообразности посещения мира ирландских легенд. – Племя Да Дерга было позаимствовано
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Книга гор: Рыцари сорока островов. Лорд с планеты Земля. Мальчик и тьма [Сергей Васильевич Лукьяненко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Антология классического детектива-16. Компиляция. Книги 1-15 [Этель Лина Уайт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Архитекторы интеллекта [Мартин Форд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разговоры, которые меняют жизнь [Михаил Саидов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Блуждающая Земля [Лю Цысинь] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пятая дисциплина. Искусство и практика обучающейся организации [Питер Сенге] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вечная мерзлота [Виктор Владимирович Ремизов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Эффект негативности [Рой Баумайстер] - читаем полностью в Litvek